Форум

Помогите, пожалуйста, с переводом.

liliym1

Репутация: 0

Сообщений: 2

На месте захороения моего прадедушки только надпись на венгерском. Гугл не переводит ((  ( На табличке буквы слабо различимы,  а слова почти слиты, возможно, я неправильно их соединила. Спасибо.

SZOVJET HAZA VCDEi MEBLN ECA MAGYAR NEP

PELSZABADI TASAEPT

PRLSABADITASAEPT

ELEZEIT HOSOKEMLEKERE

 

[ 1 2 ] »»
Savelev Misha

Savelev Misha

Репутация: 0

Сообщений: 3

Смысл непонятен

123

123

Репутация: 435

Сообщений: 1.321

seer

SOlga

Максим, это ругательство такое, как наше из 3-хбукв. Цитировать не буду.

А фасон по венгерски stílus — стиль!

 

 

Фасон по-венгерски fazon. Есть даже поговорка: keveri a szezont a fazonnal.

Стиль и фасон разные вещи.

 

 Спасибо за мастер-класс. Очень этого не хватает.

acheron

acheron

Репутация: 18

Сообщений: 69

Помогите пожалуйста перевести на венгерский:

Громыхало орудие на недосягаемом для бронебоек удалении, как бы запугивая своими размерами.
Затем повернулось и, угрожая толстым стволом с черным зевом тупого дула, направилось прямо на окопы.

Спасибо!

 

http://pomz.blog.hu/

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

SOlga

Максим, это ругательство такое, как наше из 3-хбукв. Цитировать не буду.

А фасон по венгерски stílus — стиль!

 

 

Фасон по-венгерски fazon. Есть даже поговорка: keveri a szezont a fazonnal.

Стиль и фасон разные вещи.

SOlga

SOlga

Репутация: 136

Сообщений: 446

Максим, это ругательство такое, как наше из 3-хбукв. Цитировать не буду.

А фасон по венгерски stílus — стиль!

 

MaximSav

MaximSav

Репутация: 27

Сообщений: 77

Про мухомор не слышал, зато смутил продавщицу в магазине когда просил показать другой фасон.

Мудрость - это способность грамотного применения знаний

Завада

Завада

Репутация: 0

Сообщений: 2

Сатановский сказал, что если венграм сказать слово «мухомор», то женщины будут краснеть и закрывать лица.

 

Какое венгерское слово или словосочетание звучит похоже на «мухомор»?

acheron

acheron

Репутация: 18

Сообщений: 69

seer

acheron

andrey75

Помогите, пожалуйста перевести на венгерский:

 

1. «заранее признателен» или «заранее благодарен» — как это будет по-венгерски?

2. Как правильно на венгерском будет звучать фраза: «Скажите, есть ли у вас родственники (ну или „родные“, „родня“) в Германии?»

 

заранее признателен ;)

Здравствуйте!

Например:
1.) Előre is köszönöm!
2.) Mondja, vannak Önnek rokonai Németországban?

 

 

 №2 лучше так: Vannak rokonai Németországban?

Не всегда нужно переводить каждое слово оригинала.

Akkor, szabadon:

Vannak németországi rokonai? Van németországi rokonsága? Van rokonsága Németországban? Élnek rokonai Németországban? Él rokonsága Németországban? Van-e rokoni kapcsolata Németországban? Hallja, osztán van-é kendnek retyerutyája Németbe?

 

http://pomz.blog.hu/

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

acheron

andrey75

Помогите, пожалуйста перевести на венгерский:

 

1. «заранее признателен» или «заранее благодарен» — как это будет по-венгерски?

2. Как правильно на венгерском будет звучать фраза: «Скажите, есть ли у вас родственники (ну или „родные“, „родня“) в Германии?»

 

заранее признателен ;)

Здравствуйте!

Например:
1.) Előre is köszönöm!
2.) Mondja, vannak Önnek rokonai Németországban?

 

 

 №2 лучше так: Vannak rokonai Németországban?

Не всегда нужно переводить каждое слово оригинала.

andrey75

andrey75

Репутация: 0

Сообщений: 2

acheron

andrey75

Помогите, пожалуйста перевести на венгерский:

 

1. «заранее признателен» или «заранее благодарен» — как это будет по-венгерски?

2. Как правильно на венгерском будет звучать фраза: «Скажите, есть ли у вас родственники (ну или „родные“, „родня“) в Германии?»

 

заранее признателен ;)

Здравствуйте!

Например:
1.) Előre is köszönöm!
2.) Mondja, vannak Önnek rokonai Németországban?

 

 

спасибо!

acheron

acheron

Репутация: 18

Сообщений: 69

andrey75

Помогите, пожалуйста перевести на венгерский:

 

1. «заранее признателен» или «заранее благодарен» — как это будет по-венгерски?

2. Как правильно на венгерском будет звучать фраза: «Скажите, есть ли у вас родственники (ну или „родные“, „родня“) в Германии?»

 

заранее признателен ;)

Здравствуйте!

Например:
1.) Előre is köszönöm!
2.) Mondja, vannak Önnek rokonai Németországban?

 

http://pomz.blog.hu/

andrey75

andrey75

Репутация: 0

Сообщений: 2

Помогите, пожалуйста перевести на венгерский:

 

1. «заранее признателен» или «заранее благодарен» — как это будет по-венгерски?

2. Как правильно на венгерском будет звучать фраза: «Скажите, есть ли у вас родственники (ну или „родные“, „родня“) в Германии?»

 

заранее признателен ;)

yayanana

yayanana

Репутация: 0

Сообщений: 2

Мне в том месяце пришлось переводить документ с венгерского, но не на одном форуме такого лексикона не знали, прешлось заказывать услуги напрямую в Венгрии, но оплатить картой у меня не получилось )) долгая история была, в конце концов посоветовали оплатить через систему денежных переводов удалено модератором и все вышло ) может кому-то это будет полезно ))) 

acheron

acheron

Репутация: 18

Сообщений: 69

seer

acheron

az asztaloknál csöndben ülnek az emberek, kik azért jöttek, hogy meghallgassák a szakácsot
és újra Budapestről folyik a beszélgetés, reggelig.

 

 az asztaloknál csöndben ülnek az emberek, kijönnek a szakácsok, hogy hallgassák,
és újra Budáről folyik a beszélgetés, reggelig.

 

Спасибо!

Может быть, есть и другие ошибки, но я надеюсь, не так много.

http://pomz.blog.hu/

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

acheron

az asztaloknál csöndben ülnek az emberek, kik azért jöttek, hogy meghallgassák a szakácsot
és újra Budapestről folyik a beszélgetés, reggelig.

 

 az asztaloknál csöndben ülnek az emberek, kijönnek a szakácsok, hogy hallgassák,
és újra Budáről folyik a beszélgetés, reggelig.

 

acheron

acheron

Репутация: 18

Сообщений: 69

Filosof

acheron — это, кстати, строки Семена Гудзенко, он как раз был военором в Венгрии, в 1944-45 гг.

https://topwar.ru/64736-armeyskie-zapisnye-knizhki-dnevniki-semen-gudzenko.html

если устроит, могу сделать подстрочник

 

Спасибо!

Я пробовал сам, но это было очень тяжело для меня.

Sosem felejtem a sok harcot,
A felzaklatott, lángokban fuldokló Budát,
és a hidak roncsait, a februári jégzajlást,
és a Duna jobb partja, lerombolva, mint egy erőd,
sosem felejtem, ahogy a «gát» teljes hosszában,
átkelt, átlőtt kabátban, a szevasztopoli matróz
és aki a legelső volt, a Palota pincéjében
királyi vermutot ivott, úgy, mint a vizet, sietve,
meglásd, hamarosan eljön a béke: messziről jöttünk
és egy moszkvai étteremben, a barátokkal találkozok,
az asztaloknál csöndben ülnek az emberek, kik azért jöttek, hogy meghallgassák a szakácsot
és újra Budapestről folyik a beszélgetés, reggelig.

 

http://pomz.blog.hu/

Filosof

Filosof

Репутация: 1427

Сообщений: 2.108

acheron — это, кстати, строки Семена Гудзенко, он как раз был военором в Венгрии, в 1944-45 гг.

https://topwar.ru/64736-armeyskie-zapisnye-knizhki-dnevniki-semen-gudzenko.html

если устроит, могу сделать подстрочник

Излил душу -- убери за собой!
aogoljuk@li.ru
https://vk.com/hungary_memorial

acheron

acheron

Репутация: 18

Сообщений: 69

Добрый вечер!

Пожалуйста, помогите мне перевести это стихотворение к венгерским.

«Никогда я не забуду, сколько буду на войне,
Взбудораженную Буду, потонувшую в огне.
И обломки переправы, и февральский ледоход,
И Дуная берег правый, развороченный, как дзот.
Никогда я не забуду, как на «дамбу» в полный рост
Шел в прострелянном бушлате севастопольский матрос.
И того, кто самый первый был в дворцовых погребах,
Королевский пьяный вермут пил, как воду, в впопыхах.
Скоро, видно, мир настанет: мы придем издалека.
И в московском ресторане повстречаю я дружка.
За столами смолкнут люди, выйдут слушать повара
И опять пойдут о Буде разговоры до утра.»

(Это было опубликована в книге: М.В. Ашик: 83-я отдельная стрелковая Новороссийско-Дунайская дважды Краснознаменная ордена Суворова бригада морской пехоты)

Спасибо!

http://pomz.blog.hu/

Alf

Alf

Репутация: 326

Сообщений: 496

Как по-венгерски будет «визажист»? Sminkes не подходит.

Моё ремесло - быть живым. (с) Алиса "Моё поколение"

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Hajni

Добрый день!

Помогите пожалуйста верно перевести:

Nem állok a PTK torvény ----bekzdésében meghatározott eltiltás hatálya alatt.

Здесь речь о дисквалификации или запрете?

Спасибо!

 

 Не нахожусь под действием запрета, зафиксированного в положениях… Гражданского кодекса.

По идее так. Но если бы вы привели статью или параграф ГК, на которые ссылается фраза, то можно было бы точнее определиться.

[ 1 2 ] »»

Ответить

Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь