Форум
Пожалуйста, помогите перевести
student1756 Репутация: 2 Сообщений: 0 |
5 февраля 2011 в 23:17 Давно хотел посмотреть один фильм. Но его не было ни в каком переводе. Сейчас нашёл субтитры на венгерском. Помогите, пожалуйста перевести часть диалогов из них.
-A fiam vagy,de ezt nagyon elszúrtad! -Apa baleset volt. Nem akartam. -Baleset!? A nő halott Franko! -Nem csinálhattam mást. -De miért nem néztél körbe mielött megtetted? -Egyszer csak felbukkant az a nő! Nem tudtam micsinálni. -Nem csinálhattál mást!? Elszúrtad a munkát! -De mi lesz ha a nő beszél? -Nem fog beszélni. Ha nem muszály nem öljük meg! -Tudod mi a szabályom! Nem öljük meg ha nem kell!
-Nagyon pontos munka. Távirányitású bomba. Csak megnyomod a gombot és bumm! -Lenyomozhatatlan munka. -Mi? -Még egy kis alkohol is van rajta.Érzed? -Hartmut magyarul semmit nem tudunk?! Csak hogy valaki ma a bombát rá tette. -Nagyon jó munka! -Oké! Van újlenyomat? -Sajnos nincs -Minden totál káros kivéve a kocsitokban lévő video funkcionál még csodálatos módon. -Köszi Hartmut! -A kocsiba lévő video szalaga még megvan? -Ja
-Beszélni akart velem! -A nőt elkell intézni. -És az apja? -Tünjön balesetnek. -Nagyon sajnálom, de az apja a főnököm. -De apám után én leszek!
-Az a fekete autó lesz a mienk!
-Igen? -Igen! Én vagyok az.Lekéne ellenőrizni egy rendszámot! -Mindjárt.
-Hol van? Ez nem ide passzol.
-Na! -Fogd már. Összedől!
-A kocsi Roberto Leone birtokában van.
-Én nem értem mit keresnek a lakásomon? -Winter né! Roberto Leone fia az egyik legnagyobb bűnöző tanuskodnia kell ellene. Érti?
-Vásárolni voltam.Megláttam ahogy dulakodtak és a nő segitséget kért.Majd kilökte az ablakon.Minden olyan gyorsan történt. |
|||
|
||||
Sacharra Репутация: 13 Сообщений: 48 |
15 мар 2012 в 23:39
|
|||
luna гость |
15 мар 2012 в 21:01 Подскажите пожалуйста, что означает «nem fal az, ócska tégla». Видимо это какой-то сленг? С ума уже схожу от любопытства) |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
20 июл 2011 в 15:16 Если поискать в гугле magyar folklór, то можно увидеть, что это выражение очень даже используется. |
|||
Grin Репутация: 409 Сообщений: 1.840 |
20 июл 2011 в 10:35 Можно говорить и folklór, но так как ин.слова чужды венгерскому языку, то применяют népi tánc és népi zene/dal или népi hagyományok и всем всё понятно о чём речь.Не всегда всё переводится дословно. Каждый человек по-своему прав. А по-моему, нет. (с) |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
20 июл 2011 в 9:31 néprajz не подходит. Это конкретно этнография. И не иногда, а всегда. |
|||
Filosof Репутация: 1428 Сообщений: 2.109 |
20 июл 2011 в 2:15 valerka_nd, венгерский фольклор — скорее всего magyar folklór, magyar néprajz néprajz иногда означает этнографию. Излил душу -- убери за собой! |
|||
valerka_nd Репутация: 246 Сообщений: 1.266 |
19 июл 2011 в 21:31 Словосочитание: «венгерский фольклор». спс |
|||
iredeto Репутация: 15 Сообщений: 167 |
8 июл 2011 в 16:03
Огромное Спасибо!!! Ценность ценна только если её ценят. |
|||
Filosof Репутация: 1428 Сообщений: 2.109 |
8 июл 2011 в 15:41 iredeto, Aki kereste, a lenti számon eléri, mivel érdekli a lehetőség. Тот, кто искал, свяжется с Вами по нижеуказанному номеру, так как его интересует возможность.
[онлайн переводчики радуют своей непосредственностью, после прочтения перевода выл под столом] Излил душу -- убери за собой! |
|||
iredeto Репутация: 15 Сообщений: 167 |
8 июл 2011 в 14:35 Aki kereste, a lenti számon eléri, mivel érdekli a lehetőség.
Помогите пожалуйста перевести! Онлайн переводчик как то невнятно перевел: Те, кто искал низовьях, а заинтересованы в возможности.
Заранее Спасибо!!!!! Ценность ценна только если её ценят. |
|||
maveronika Репутация: 0 Сообщений: 2 |
3 июн 2011 в 13:23 спасибо! извините, не думала, что там будет что-то неудобоваримое.
|
|||
Filosof Репутация: 1428 Сообщений: 2.109 |
3 июн 2011 в 7:24 maveronika, напишу в личку, так как письмо личное и имеет в своем контексте нецензурную брань. Излил душу -- убери за собой! |
|||
maveronika Репутация: 0 Сообщений: 2 |
2 июн 2011 в 20:28 (изменено: 4 июн 2011 в 4:05) Здравствуйте! удаляю текст от посторонних глаз, тем более там была нецензурная лексика, как оказалось |
|||
Lia гость |
23 май 2011 в 22:02
Спасибо! Попробую поискать в продаже с этими названиями.
|
|||
Filosof Репутация: 1428 Сообщений: 2.109 |
23 май 2011 в 21:44 Lia, не уверен, но нашел следущее. 1. Боровая матка (Ортилия) Gyöngyvirág körtike, (Orthilia secunda L.) 2. Красня щетка (Родиола) Illatos rózsásvarjúháj (Rhodiola rosea) Излил душу -- убери за собой! |
|||
Lia гость |
23 май 2011 в 21:29 Подскажите пожалуйста, переводятся на венгерский язык целебные растения, такие как : 1. Боровая матка (Ортилия) 2. Красня щетка (Родиола)
И реально их купить в Венгрии? Спасибо.
|
|||
чудо гость |
21 май 2011 в 9:33 Юлия, не обращайте внимамание — это Ёжик вам завидует. |
|||
Юлия гость |
21 май 2011 в 8:38
а как это не знает? человек венгр. |
|||
Ёжик_ Репутация: 134 Сообщений: 295 |
19 май 2011 в 23:01 Юлия, не очень понятно, что именно, но то, что он не знает венгерского – это понятно….. |
|||
Filosof Репутация: 1428 Сообщений: 2.109 |
18 май 2011 в 12:50 Юлия, Ott, ahol laksz, még nem jartam. Там, где ты живешь, я еще не был(а). küldöl nekem képeket a varosrol? Пришлешь мне фотографии города? Majd egyszer lehet meglatogatlak! Потом, возможно, я навещу тебя!
Излил душу -- убери за собой! |
|||
|
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь