Форум

Пожалуйста, помогите перевести

student1756

Репутация: 2

Сообщений: 0

Давно хотел посмотреть один фильм. Но его не было ни в каком переводе. Сейчас нашёл субтитры на венгерском. Помогите, пожалуйста перевести часть диалогов из них.

 

-A fiam vagy,de ezt nagyon elszúrtad!

-Apa baleset volt. Nem akartam.

-Baleset!? A nő halott Franko!

-Nem csinálhattam mást.

-De miért nem néztél körbe mielött megtetted?

-Egyszer csak felbukkant az a nő! Nem tudtam micsinálni.

-Nem csinálhattál mást!? Elszúrtad a munkát!

-De mi lesz ha a nő beszél?

-Nem fog beszélni. Ha nem muszály nem öljük meg!

-Tudod mi a szabályom! Nem öljük meg ha nem kell!

 

-Nagyon pontos munka. Távirányitású bomba. Csak megnyomod a gombot és bumm!

-Lenyomozhatatlan munka.

-Mi?

-Még egy kis alkohol is van rajta.Érzed?

-Hartmut magyarul semmit nem tudunk?! Csak hogy valaki ma a bombát rá tette.

-Nagyon jó munka!

-Oké! Van újlenyomat?

-Sajnos nincs

-Minden totál káros kivéve a kocsitokban lévő video funkcionál még csodálatos módon.

-Köszi Hartmut!

-A kocsiba lévő video szalaga még megvan?

-Ja

 

-Beszélni akart velem!

-A nőt elkell intézni.

-És az apja?

-Tünjön balesetnek.

-Nagyon sajnálom, de az apja a főnököm.

-De apám után én leszek!

 

-Az a fekete autó lesz a mienk!

 

-Igen?

-Igen! Én vagyok az.Lekéne ellenőrizni egy rendszámot!

-Mindjárt.

 

-Hol van? Ez nem ide passzol.

 

-Na!

-Fogd már. Összedől!

 

-A kocsi Roberto Leone birtokában van.

 

-Én nem értem mit keresnek a lakásomon?

-Winter né! Roberto Leone fia az egyik legnagyobb bűnöző tanuskodnia kell ellene. Érti?

 

-Vásárolni voltam.Megláttam ahogy dulakodtak és a nő segitséget kért.Majd kilökte az ablakon.Minden olyan gyorsan történt.

[ 1 2 3 4 5 ] »»
Анастасия1976

Анастасия1976

Репутация: 51

Сообщений: 543

Пребольшое человеческое спасибо единственному человеку с форума, кто откликнулся и сделал перевод.

sharik-sharik@inbox.ru

Анастасия1976

Анастасия1976

Репутация: 51

Сообщений: 543

Добрый день!

Рискну попросить кого-то сделать перевод шаблона запроса для сайта. Ничего коммерческого. Без языка как без рук. Уже неудобно объяснять людям, что я не знаю венгерского и оставлять запросы без ответов.Обещаю не злоупотреблять, ответы буду переводить сама через гугл. Ответить можно сюда, в личку или на сайт про венгерские воинские захоронения (ссылку не даю, дабы не сочли рекламой. хотя где там рекдама может быть-то....). Пусть с ошибками- главное чтоб понятно.

 

Уважаемый г-н полгармейстер / Уважаемые господа (это для архива, например)!

В г._________________ около (школы, церкви, в парке, на центральной площади) в 1944 /45 году было советское воинское захоронение. По архивным данным в нем были захоронены ХХ человек, солдат и офицеров.

В этом захоронении был похоронен мой (дедушка, прадедушка, отец, дядя) Иванов Иван Иванович, 1921 года рождения, (звание).

В советских архивах, в Посольство РФ, в Венгерском Красном Кресте информация о переносе захоронения отсутствует. Сохранилось ли захоронение на прежнем месте — неизвестно.

Если администрация г.___________ (архив) располагает информацией о судьбе захоронения или его переносе — прошу Вас сообщить об этом нашей семье. С уважением,_____________.

 

 

 

sharik-sharik@inbox.ru

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Вообще, hiánypótlás átvétele céljából — некорректная формулировка. Обычно пишут и говорят hiánypótlás céljából.

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

123

 А по-моему с целью передачи недостающих документов было бы правильней.

 А по-венгерски átvétel — получение, átadás — передача.

123

123

Репутация: 435

Сообщений: 1.321

seer

Владик

Помогите пожайлуста перевести!!!

 Kérem,hogy hiánypótlás átvétele céljából,minél előbb jelenjen meg Magyarország kijevi nagykővetségén.Hozzon magával útlevlet,személyi igazolványt vagy a személyazonossága megállapítására alkalmas más dokumentumot.

 Просьба как можно скорее посетить посольство Венгрии в Киеве с целью получения недостающих документов. Принесите с собой заграничный паспорт, удостоверение личности или иной документ, удостоверяющий личность.

PS. hiánypótlás átvétele — можно понять и так, что там Вам выдадут список недостающих документов. Если в письме есть список, то тогда они их от Вас ждут. Если нету, то, видимо, там Вам выдадут список.

 А по-моему с целью передачи недостающих документов было бы правильней.

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Владик

Помогите пожайлуста перевести!!!

 Kérem,hogy hiánypótlás átvétele céljából,minél előbb jelenjen meg Magyarország kijevi nagykővetségén.Hozzon magával útlevlet,személyi igazolványt vagy a személyazonossága megállapítására alkalmas más dokumentumot.

 Просьба как можно скорее посетить посольство Венгрии в Киеве с целью получения недостающих документов. Принесите с собой заграничный паспорт, удостоверение личности или иной документ, удостоверяющий личность.

PS. hiánypótlás átvétele — можно понять и так, что там Вам выдадут список недостающих документов. Если в письме есть список, то тогда они их от Вас ждут. Если нету, то, видимо, там Вам выдадут список.

Snezhok

Snezhok

Репутация: 35

Сообщений: 205

Snezhok

Владик

Помогите пожайлуста перевести!!!

 Kérem,hogy hiánypótlás átvétele céljából,minél előbb jelenjen meg Magyarország kijevi nagykővetségén.Hozzon magával útlevlet,személyi igazolványt vagy a személyazonossága megállapítására alkalmas más dokumentumot.

Добрый день !  

Пожалуйста, в случае принятия на недостающие документы при первой возможности посетить посольства Венгрии в Киеве.
Принесите свой паспорт, удостоверение личности или любой другой документ с вами, которые могут доказывают вашу личность.

конце концов: бежите скорей на посольство Венгрии в Киев, паспорт свой не забудьте домой
Снежок

 

Владик

гость

гость

Помогите пожайлуста перевести!!!

 Kérem,hogy hiánypótlás átvétele céljából,minél előbb jelenjen meg Magyarország kijevi nagykővetségén.Hozzon magával útlevlet,személyi igazolványt vagy a személyazonossága megállapítására alkalmas más dokumentumot.

luna

гость

гость

seer, само слово Nőfaló конечно не подразумевает ни презрения ни ненависти))))) Но… (Хех, не хотела конкретизировать, но думаю не страшно)))… произносится оно Тибальтом в бурной ярости, когда он ищет Ромео, чтоб его убить, после услышанных сплетней о том, что его любимая (Тибальт вроде как любит и сам Джульетту) была опозорена Ромео — ловеласом и бабником (ну вроде как по крайней мере о нем такая слава) и вот тут (на мой взгляд) именно такой перевод просто ярче окрашивает чувства Тибальта на этот момент, чем простое бабник.

Тут по контексту собеседник не мог не понять, о чём говорил другой.

Ну так они и понимали, о чем говорил другой, просто друг друга поддевали, издеваясь. (Кстати, там у того кто переводил было «Разумеется, жрет где-нибудь», со словом «разумеется» тоже получается более яркая окраска парирования.)

Ну про стену-то понятно, что будет не понятно, если оставить ее так, буквально)))) Но без стены никак в понимании того, что я пыталась понять. Я хотела разобраться в хитросплетениях словестных только и всего))

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Nőfaló не подразумевает никаких презрения и ненависти. Просто это слово выражает, что мужчина любит женщин. И чем больше, тем лучше. Бабник.

Венгры (да и русские тоже) часто используют игру слов просто так, намеренно подразумевая не то значение, хотя и прекрасно понимают, что имеет в виду собеседник. Это как раз такой случай. Тут по контексту собеседник не мог не понять, о чём говорил другой. Если Вы переведёте буквально, то будет непонятно, при чём тут стена, откуда она взялась.

luna

гость

гость

seer, я поняла это сразу, что

seer

luna, Вы извините но я, вроде бы, разжевала достаточно хорошо. Вы знаете, что такое игра слов? Никогда не встречались с ситуациями, когда один из говорящих, используя омонимы, выворачивает смысл сказанного другим, причём смысл сказанного одним человеком не имеет ничего общего со сказанным другим? Например:

— У неё такая коса!

— Острая?

— Да нет, длинная, до пят.

Или могу себе представить диалог в магазине строительных товаров:

— Вы какой пол предпочитаете?

— Женский.

— Я, собственно, имел в виду из дуба, из сосны, или из ольхи?

Тут в чём суть? Ни в чём. Люди играют на разном значении слов. Так и в Вашем диалоге: один говорит «жрёт», другой говорит «стена». И во фразу «Это не стена, а старый/дервний кирпич» не вложено никакого смысла (кстати, слово ócska не имеет значения древний, тут скорее ветхость, плохое стостояние подразумевается). Просто человек использовал одинаковое звучание разных по смыслу слов, поиграл этим (венгры это любят). И ни в каких случаях не говорят эту фразу и ничего особого она не значит. А первый опять возвращается к исходному значению слова fal, которое именно он имел в виду в начале. Словесная дуэль такая. Бессмыслица. И в венгерском варианте последняя фраза тоже самая что ни на есть колкость.

Не знаю, как ещё объяснить это.

Здесь единственный вариант перевода — полностью уходить от венгерского текста и сочинять игру слов на русском языке (что я и сделала: повеса-висит). Точно так же, как если бы нужно было переводить с русского языка на какой-нибудь иностранный приведённые мною выше вымышленные диалоги с косой и полом. Они дословно никак не переводимы, так как в иностранном языке эти пары слов не будут омонимами. Есть вещи, которые дословно переводить нельзя. (Как профессиональный переводчик Вам говорю.)

 Я знаю, что такое игра слов. (Я поняла, что «Люди играют на разном значении слов» еще интуитивно, когда не нашла самой фразы). Поэтому и сказала, что Ваше «повеса-висит» очень клевая, скажем так, находка, если подходить как к переводу диалога. Мне очень понравилось, честно) И если говорить о переводе, то я больше склоняюсь, не смотря на то что мне понравилось, к «пожиратель женщин» в том плане, что так более ярко отражает ненависть и презрение к тому, о ком и кем это говориться, более жесткая окраска. И видимо, поэтому тот, кто переводил оставил именно этот вариант.

И в венгерском варианте последняя фраза тоже самая что ни на есть колкость.

Так и я про венгерский вариант писала об этом)) т.е. я имела ввиду, что скорей так «Как бы вам не повиснуть на верёвке», т.к. «Как бы он не повис на верёвке» получается уже не колкость, а сожаление. (Это я просто пытаюсь пояснить свои слова. Я ведь понимаю, что у вас перед глазами просто диалог и все.) 

Насчет бессмыслицы несогласна. Бессмыслицей получается общее построение разговора, а каждая отдельная фраза несет смысл, в том же примере о поле: один говорит о поле деревянном, настиле под ногами, а второй о женщинах. Вот я и хотела понять, какой смысл несла фраза. Я пыталась вам объяснить, но видимо это у меня не получилось) Ведь что бы понять (не перевести, дословно там или игрой слов) юмор о косе, надо понять, что один говорит о косе из волос, а другой о той что косят траву, но при этом разговор об одной и той же косе.

Вообще Вы мне помогли, во-первых, что эта фраза ничего особенного не значит, а то у меня были сомнения по этому поводу и очень хотелось разъяснить их с тем, кто все таки знает язык. Во-вторых, то что "ócska — старый, но не о человеке, а о предмете" и не сочетается со стукачом (стукач мне тоже попался в он-лайн словаре, но сам смысл стукач не подходит, если конечно у венгров он несет тот же смысл, что у нас). Ну и тем, что я определилась (внутреннее такое понимание) с выводом, что речь все таки (смысл, не перевод) что «да не стена это, а просто ветхий кирпич» и перед глазами этакая полуразвалившаяся стена)))

Я по сути своей очень докапистая)))) В том плане, что если меня что-то заинтересовало, то пока все не разложу по полочкам, не докопаюсь до сути, — не успокоюсь.

Большое Вам человеческое СПАСИБО!!!

МаргаритаБезМастера

гость

гость

seer

МаргаритаБезМастера

 а у меня вот такая игра слов получилась:

-… где этот бабник?
-пожeрает где-то.
-не пожeрает, ты несчастный стукач.

 ócska — старый, но не о человеке, а о предмете. И имеет оттенок: дрянной, плохого качества (из-за того, что старый). Например: ócskavas — металлолом, ócska autó — машина-развалюха (старенькая такая, ржавенькая)

tégla, действительно, на жаргоне обозначает стукача, но в таком значении это слово не сочетается со словом ócska.

И игры слов я тут как-то не наблюдаю — где здесь игра разными значениями одинаково звучащих слов?

 действительно нет игры слов, наверное у меня было желание просто выпендрица. я-болван и тугодумка, извините.

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

МаргаритаБезМастера

 а у меня вот такая игра слов получилась:

-… где этот бабник?
-пожeрает где-то.
-не пожeрает, ты несчастный стукач.

 ócska — старый, но не о человеке, а о предмете. И имеет оттенок: дрянной, плохого качества (из-за того, что старый). Например: ócskavas — металлолом, ócska autó — машина-развалюха (старенькая такая, ржавенькая)

tégla, действительно, на жаргоне обозначает стукача, но в таком значении это слово не сочетается со словом ócska.

И игры слов я тут как-то не наблюдаю — где здесь игра разными значениями одинаково звучащих слов?

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

luna, Вы извините но я, вроде бы, разжевала достаточно хорошо. Вы знаете, что такое игра слов? Никогда не встречались с ситуациями, когда один из говорящих, используя омонимы, выворачивает смысл сказанного другим, причём смысл сказанного одним человеком не имеет ничего общего со сказанным другим? Например:

— У неё такая коса!

— Острая?

— Да нет, длинная, до пят.

Или могу себе представить диалог в магазине строительных товаров:

— Вы какой пол предпочитаете?

— Женский.

— Я, собственно, имел в виду из дуба, из сосны, или из ольхи?

Тут в чём суть? Ни в чём. Люди играют на разном значении слов. Так и в Вашем диалоге: один говорит «жрёт», другой говорит «стена». И во фразу «Это не стена, а старый/дервний кирпич» не вложено никакого смысла (кстати, слово ócska не имеет значения древний, тут скорее ветхость, плохое стостояние подразумевается). Просто человек использовал одинаковое звучание разных по смыслу слов, поиграл этим (венгры это любят). И ни в каких случаях не говорят эту фразу и ничего особого она не значит. А первый опять возвращается к исходному значению слова fal, которое именно он имел в виду в начале. Словесная дуэль такая. Бессмыслица. И в венгерском варианте последняя фраза тоже самая что ни на есть колкость.

Не знаю, как ещё объяснить это.

Здесь единственный вариант перевода — полностью уходить от венгерского текста и сочинять игру слов на русском языке (что я и сделала: повеса-висит). Точно так же, как если бы нужно было переводить с русского языка на какой-нибудь иностранный приведённые мною выше вымышленные диалоги с косой и полом. Они дословно никак не переводимы, так как в иностранном языке эти пары слов не будут омонимами. Есть вещи, которые дословно переводить нельзя. (Как профессиональный переводчик Вам говорю.)

МаргаритаБезМастера

гость

гость

luna

Sacharra, спасибо, что откликнулись, пожалуй объясню контекст)

Диалог такой:

— ne csináld a bajt magadnak, inkább ki vele, hol a nőfaló?

— Biztos fal valahol.

— nem fal az, ócska tégla

— Csak nehogy ti legyetek a pecsenye egy halotti toron!

В переводе было написано примерно так:

— Где этот пожиратель женщин?

— Жрет где-нибудь.

— (этой строчки вообще небыло, я ее с большим трудом при нулевом знании венгерского отыскала в интернете, поэтому жуть как интересно, что выкрикивают, думаю как-то одно вытекает из другого по смыслу)

— Только как бы вам не оказаться первым блюдом на поминках.

«Это не стена, а старый/дервний кирпич.» Или это игра слов, с смысле: он жрать не может, как старая кляча?

 а у меня вот такая игра слов получилась:

-… где этот бабник?
-пожeрает где-то.
-не пожeрает, ты несчастный стукач.

luna

гость

гость

seer, вообще, «повеса — висит» очень клевое, игра слов тоже))))) Только последняя строчка она не про повесу, а угоза или колкость на ту строчку, где про юбку.

luna

гость

гость

seer, придумать-то я конечно придумаю))) Просто хочу докопаться до сути, т.е. получается во фразе «nem fal az, ócska tégla» применяется именно слово «стена», а не «жрет» (а до этого именно как «жрет»)? Все таки какой смысл вложен во фразу «Это не стена, а старый/дервний кирпич» (в каких случаях говорят эту фразу, если дело не касается строительства), то что — это не надежная устойчивая опора, а рухлядь какая-то, ни на что не годный? На что идет колкость-ответ (в защиту друга): вот и посмотрим, когда эта рухлядь и вас скушает.

PS. А у «ветхий кирпич» нет другого значения, может какое-нибудь оскорбительное название «чувака», т.е. в венгерском кирпич это только кирпич и никаких больше вариантов специфических нет?

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

luna


— (этой строчки вообще небыло, я ее с большим трудом при нулевом знании венгерского отыскала в интернете, поэтому жуть как интересно, что выкрикивают, думаю как-то одно вытекает из другого по смыслу)

— Только как бы вам не оказаться первым блюдом на поминках.

«Это не стена, а старый/дервний кирпич.» Или это игра слов, с смысле: он жрать не может, как старая кляча?

 Это, действительно, игра слов, но не такая. Fal представляет собой омоним. Это два разных слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разное значение: 1. Жрёт; 2. Стена.

При переводе игры слов от текста ориинала нужно просто уходить, иначе ничего не получится.

Я бы это перевела, например, так:

— … и где этот повеса?

— Висит где-нибудь.

— Всё бы ему на какой-нибудь юбке повисеть!

— Как бы он не повис на верёвке.

Это первое, что пришло в голову, но можно и что-нибудь другое придумать.

luna

гость

гость

Sacharra, спасибо, что откликнулись, пожалуй объясню контекст)

Диалог такой:

— ne csináld a bajt magadnak, inkább ki vele, hol a nőfaló?

— Biztos fal valahol.

— nem fal az, ócska tégla

— Csak nehogy ti legyetek a pecsenye egy halotti toron!

В переводе было написано примерно так:

— Где этот пожиратель женщин?

— Жрет где-нибудь.

— (этой строчки вообще небыло, я ее с большим трудом при нулевом знании венгерского отыскала в интернете, поэтому жуть как интересно, что выкрикивают, думаю как-то одно вытекает из другого по смыслу)

— Только как бы вам не оказаться первым блюдом на поминках.

«Это не стена, а старый/дервний кирпич.» Или это игра слов, с смысле: он жрать не может, как старая кляча?

Sacharra

Sacharra

Репутация: 13

Сообщений: 48

luna

«nem fal az, ócska tégla»- Это не стена, а старый/древний кирпич

[ 1 2 3 4 5 ] »»

Ответить

Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь