Форум
Детские книжки-билингвы
Dobrovolskaya Репутация: 0 Сообщений: 3 |
28 февраля 2011 в 23:18 (изменено: 28 февраля 2011 в 23:18) Дорогие друзья! Мне очень нужно ваше мнение о проекте «Детские Книжки Билингвы». Я пытаюсь организовать инициативную группу, которая бы, пользуясь услугами фондов, которые финансируют русскоязычное просвещение, финансировало бы издание и доставку книг для русских детей. |
Koax Репутация: 122 Сообщений: 394 |
3 мар 2011 в 12:15 Я понял. Кто-то вероятно, осваивает бюджет. Незнание закона не освобождает от ответственности. А вот знание нередко освобождает. |
Лилейн Репутация: 5 Сообщений: 12 |
2 мар 2011 в 6:40 Такие книги могут оказаться полезными, но только как вспомогательное средство — естественно все идет от родителей. |
Koax Репутация: 122 Сообщений: 394 |
1 мар 2011 в 22:13 Утопическая идея. Книжка ребёнку НИКАК не поможет. Помочь ребёнку узнать культуру и заинтересовать его может ТОЛЬКО родитель. Да, и смысла в такой книге я не вижу — если ребёнок уже умеет читать, то зачем ему ваша книга? Почитает, в начале, на венгерском, а потом на руссском. А если ребёнок не умеет читать, то без помощи родителей в обучении языку ему не обойтись. И с какой книгой они буду учить ребёнка не сильно важно. Незнание закона не освобождает от ответственности. А вот знание нередко освобождает. |
Dobrovolskaya Репутация: 0 Сообщений: 3 |
1 мар 2011 в 16:41 А что касается книг-билингв, то нам уже явно неактуально. Зачем двуязычная книжка, когда в библиотеке есть книги на языке оригиналов? Пушкин — на русском, Касслер на английском, Миксат на венгерском… Я ответила чуть выше, и, получается повторюсь, но все же. Издавая русские книжки билингвами мы планируем сразу воздействовать на детей, у которых этот самый «перекос» есть, причем неважно в какую сторону. Если ребенок уже лучше общается на своем «новом» языке — книжка-билингва поможет ему изучить русский. И наоборот. И самое главное она станет для него ориентиром — русский язык ничуть не менее важен, чем тот, на котором ему приходится общаться с ровестниками. Скорее даже напротив — коль скоро он является родным для интересных, ценных, _нравящихся_ книжек, значит ему следует уделять особое внимание. |
Dobrovolskaya Репутация: 0 Сообщений: 3 |
1 мар 2011 в 16:32
Моя включенность в этот проект замешана на желании не просто дать ребенку выбор, а создать у него восприятие русского языка не просто как равноправного его «новому» языку, а как того, на котором написано множество удивительных текстов. Кому то из детей эта книга будет подспорьем в изучении русского, кому-то — второго языка, а для кого-то послужит возможностью поделиться «своей» исконной культурой с ровестниками. Надеюсь я не очень путано объяснила.
|
MAD гость |
1 мар 2011 в 12:11 Detjam nado daty vse chto mozhno daty v etoj zhizne. Nado znaty vsju kulyturu kak russkuju rossijskuju i vengerskuju, a tam rebebok sam viberet chto emu po dushe. |
Shandor777 Репутация: 221 Сообщений: 611 |
1 мар 2011 в 9:17 (изменено: 1 мар 2011 в 9:17) Dobrovolskaya Целиком и полностью ЗА! Полезно все, что способствует повышению культуры человека. Знание других языков, другой (не поворачивается язык сказать «чужой») литературы только обогащает человека. Чем раньше ребенок узнает другие языки, тем естественнее он воспримет другую литературу и другую культуру в целом. Вечером обязательно загляну по ссылкам. Спасибо за полезное начинание. Для «несогласной»: не у всех родителей есть возможность, педагогические способности дать ребенку необходимые знания, привить любовь к чтению и т.д. Нужно поддерживать всякую инициативу, способствующую развитию культуры. - Когда леса начали выгорать, то обезьяне ничего не оставалось делать, как слезть с дерева, взять в руки дубину и стать человеком. (с) |
Не согласна гость |
1 мар 2011 в 8:39 Я бы поспорила с тезисом о НЕИЗБЕЖНОСТИ потери культуры родителей. Это напрямую зависит от носителей культуры. Сужу по своей семье: при наличии мужа-венгра, ребёнок скорее русский, чем венгр. Разговорный язык дома русский (муж за годы жизни освоил его в совершенстве, даже акцент пропал, соседи уверены, что он такой же русский, как и я), разбирается лучше в русской литературе и музыке, чем в венгерской. Я это не ставлю в пример, т.к. считаю в чём-то неправильным. Но с другой стороны, я даю ребёнку то, что знаю сама. Вторую половину должна была бы предоставить венгерская сторона. Но то ли мой «культурный слой» глубже, то ли педагогический опыт сильней, но чувствуется явный диссонанс. А что касается книг-билингв, то нам уже явно неактуально. Зачем двуязычная книжка, когда в библиотеке есть книги на языке оригиналов? Пушкин — на русском, Касслер на английском, Миксат на венгерском... PS. а слово НЕШУТОЧНЫЙ пишется вместе :) Видите, я ещё не всю культуру растеряла за границей |
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь