Новости Венгрии
2001-03-23 23:00
Просмотров: 17.991
Комментариев: 0
Древнейшие памятники венгерской письменности
Памятники словесности являются важнейшими источниками изучения истории венгерского языка. В них в письменной форме запечатлена живая речь минувших эпох, что позволяет реконструировать процесс становления и развития национального языка. Подразделяются они на две группы: отрывочной или фрагментарной памятники, и текстовые памятники. В памятниках первой группы, отдельные слова, обрывки слов встречаются разрозненно в форме вкраплений в иноязычные тексты, в основном в латинские тексты. Это объясняется тем, что их составители не могли перевести на данный язык, или же не считали нужным переводить своеобразные венгерские выражения. Большей частью это имена каких-нибудь лиц или географические названия, то есть слова обозначающие нечто единственное индивидуальное. А для выполнения этой функции лучше всего годилась оригинальная языковая форма. Большинство отрывочных памятников дошло до нас в документах о дарении или наследовании земельных угодий, в которых фиксировались их размеры и прочие сведения, что, разумеется, требовало общедоступного изложения. Самый ранний такой памятник – грамота об основании женского монастыря в одной из долин Веспрема, датированная 1109 годом. Король Кальман-книжник подтверждает в ней права монахинь на владение поместьем, которое было пожаловано им ещё королём Иштваном I. Самый же известный из этих памятников – грамота об основании тиханьского аббатства, выправленное королём Эндре I в 1055 году. Оба памятника представляют собой юридические документы. Не менее важным и известным, однако, носящим совершенно иной характер, является так называемый вароцкий регистр, составленный в период с 1208 по 1235 год. Важнейшей частью этого документа – список ордалий, испытаний так называемого божьего суда, производившихся в притворе Вароцкого собора, современная Орадея, Румыния, рядом с гробницей короля Ласло Святого. Описание, распространённых в средневековье, пыток с применением раскалённого железа для установления невиновности испытуемого, представляет собой документ огромной ценности в плане изучения не только истории языка, но и истории культуры. Отрывочные сведения о древне венгерском языке содержатся и в зарубежных источниках. Например, в описании арабских и персидских географов IX – XI веков, которые во время своих странствий встречались и с мадьярами. Не менее драгоценными являются сведения о венграх и их языке закреплённые в византийско-греческих и западных источниках, прежде всего в немецких. Вторая обширная группа памятников словесности – текстовые памятники, которые включают в себя ряд взаимосвязанных предложений на венгерском языке, объединённых общим смыслом или микро темой. Они тоже сохранились не сами по себе, а как вкрапления, главным образом, в тексты на латыни. С XV века начинают множиться письменные памятники на венгерском языке, поскольку общественно-политические перемены всё более настоятельно диктуют потребность в национальной письменности, а умение читать и писать перестаёт быть привилегией духовенства. Старейший и самый значительный текстовой памятник на венгерском языке – надгробное слово, имоление, об усопших, датируемое 1192-1195 годами, и зафиксированное в кодексе Дёрдя Прая, иезуитского монаха и историографа XVIII века. После роспуска монашеских орденов императором Иосифом II, он работал библиотекарем обудайского университета и в 1770 году обнародовал полный текст «надгробного слова», обнаруженный ранее одним монахом-августинцем. 32-строчный текст, насчитывающий 190 венгерских слов, включает в себя речь, произносимую священником, при погребении, и заупокойную молитву. Составленный по европейским латинским образцам, он является не дословным переводом, а скорее их свободным переложением. Древне-венгерский плач Марии XIII века, обнаруженный немецкими профессорами в 1922 году в библиотеке бельгийского города Лёвана, первая дошедшая до нас поэтическое произведение на венгерском языке. В стихотворении из 37 строк, созданном по канонам средневековой гимнографии, богоматерь оплакивает своего распятого сына Христа. Плач был написан, вернее, переведён, венгерским монахом-доминиканцем, который, судя по всему, обучался в одном из северо-итальянских городов, предположительно в Болоньи. Дюлафехерварские строки, датируемые 1310-1320 годами, содержатся в латиноязычном кодексе, по сей день хранящиеся в городе Дюлафехервар, современный город Альба Юлия, Румыния. Он включает в себя церковные проповеди и толкование библии. А на трёх его страницах внизу приводятся короткие выдержки на венгерском языке, которые были обнаружены в 1898 году. Кёнексбергский отрывок и полосы – это остатки кодекса, составленного на латинском и венгерском языках в середине XIV века. В конце того же века он оказался во Вроцлаве, Польша, где переплётчики, видимо по причине непонятного им языка, располосовали его и пустили в ход, как переплёточный материал. Часть текста, отрывок, был обнаружен под кожаной переплётной крышкой, другая часть, полосы, в корешке одного латинского кодекса в 1863 году в Кёнексберге, современный Калинград, Россия. Настоящий текст воспевает святую деву Марию, её непорочное зачатие, и содержит истории, связанные с этим евангельским сюжетом. Кроме упомянутых памятников, существует множество других письменных источников, служащих бесценным подспорьем, как для языковедов, так и для специалистов изучающих историю Венгрии, становления и развития венгерской культуры и литературы.
Комментарии
Нет комментариев
Только зарегистрированные пользователи имеют право добавлять комментарии.