Блоги

Давайте учить английский

Давайте учить английский

Изучение языка - это путешествие в страну нового и интересного, свобода разговаривать с носителями и не чувствовать себя глухонемым в их компании. Но за частую процесс изучения отбивает всю охоту. Я расскажу о том, как это делать приятно и с пользой.

Автор: gatita Создан: 4 февраля 2013 в 18:26 Всего записей в блоге: 87 Репутация: 38

Надоедливые американизмы

Опубликовано: 7 мая 2013 в 15:16

0

Нашла интересную статью, возможно и вам она понравится!

1. “Happy Holidays.” (букв. перевод: Счастливых праздников)

Перевод: “Счастливого Рождества, но я понимаю, что можете быть иудеем, буддистом, индусом, мусульманином, бахаистом, кем-то экзотическим, атеистом, неверующим в Бога, и я не хочу вас обидеть”.

2. “Have a Nice Day.” (букв. перевод: Удачного дня.)

Перевод: “Желаю вам хорошо провести время сегодня” или “Ненавижу вас” или что-то между ними.

3. “You’re welcome.” (букв. перевод: Добро пожаловать/Милости просим.)

Перевод: Бессмысленный ответ, как условный рефлекс по Павлову, на “thank you”.

4. “Do the math.” (букв. перевод: Посчитай/Вычисляй.)

Перевод: “Сам сообрази, дурачок”

5. “Let’s visit with each other.” (букв. перевод: Давайте ходить в гости к друг другу)

Перевод: “Нам надо бы проводить время вместе.”

6. “How are you today?” (букв. перевод: Как дела сегодня?)

Перевод: “Мы ничего не значим друг для друга, но сделаем вид, что это не так”.

7. “Good luck with that.” (букв. перевод: Удачи вам в этом начинании.)

Перевод: “Ничего у вас не выйдет”.

8. “Oh my gosh!“ (букв. перевод: О, боже! [Gosh – эвфемизм к слову God)

Перевод: “Боюсь, что вы подумаете, что использование имени Бога всуе – кощунство”.

9. “Can I use your bathroom?“ (букв. перевод: Можно воспользоваться вашей ванной?)

Перевод: “Мне надо в туалет”.

10. “Not so much.” (букв. перевод: Немного)

Перевод: “Абсолютно неправильно”. Так в лучших традициях модных домов мне ответила ассистентка г-жи Клинтон .

Есть, должно быть, и другие выражения, от которых “рвет крышу”, а также их британские варианты, которые “достают” не меньше.


Вот такие непростые отношения у англоязычных “родственников” с туманного Альбиона и северной Америки. Интересно, есть ли подобные высказывания со стороны американцев по отношению к британскому английскому?

Комментарии

Нет комментариев

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять отзывы.