Форум
Прошу помощи в переводе
NATALI60 Репутация: 1 Сообщений: 3 |
6 июля 2012 в 0:27 (изменено: 6 июля 2012 в 20:06) Пыталась перевести с помощью переводчика, но ничего не получается, очень прошу помочь. Мой дед,MOLNAR PAL, родился в Венгрии в городе Totkomlos 16 января 1894 г. В 1915 г. попал в плен.В Тоткомлош оставались отец Степан и три брата, мать умерла в 1911 г. Дед остался жить в России, женился на моей бабушке Тамаре Васильевне и в 1932 г. у них родился сын Олег(мой отец).Похоронен дед Павел в Северной Осетии г. Орджоникидзе (Владикавказ). РОДНЯ ОТЗОВИТЕСЬ!!! |
123 Репутация: 435 Сообщений: 1.321 |
13 сен 2012 в 19:22
Мне тоже знаком такой словарик «в помощь туристу» называется. |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
13 сен 2012 в 13:03
Написала в личку. (Наташа, Slik, сделайте, пожалуйста, что-нибудь такое, чтобы видно было, что в личном кабинете есть сообщение — хоть конвертик где-нибудь чтобы мигал, что ли. А то никаких признаков нет, а потом вдруг заглянешь в личный кабинет, а там письма.) |
Grin Репутация: 409 Сообщений: 1.840 |
13 сен 2012 в 11:55 (изменено: 13 сен 2012 в 11:56)
Ни-ни, seer, никакой обиды, Вы что, всё нормуль. Вы же профессионал. От профи я готова принять многое, даже поучилась бы. Наоборот, это я поспешила, ведь знала, что Вы потом ответите. Просто энтот перфекционизьм не даёт покою, да ещё люблю помогать людям скромненько так, ага. Я ведь, действительно, нигде не училась языку, ни курсов, ничего. Только здесь, в Венгрии услышала его впервые. И на слух выучила, имея маленький, двухсторонний словарик с минимальным набором слов. Горжусь этим. Читаю, понимаю, разговариваю свободно ( не имею с этим затруднений ), конечно с акцентом и, уверенна, не всегда грамотно строя предложения. Но меня всегда понимают и часто удивляются уровню знания языка и его нюансов.))) Раньше, в силу обстоятельств, дело было лучше. Сейчас меньше практики. Пишу с ошибками, особенно, когда спешу. Вчера, именно спешила. Это не оправдание — это факт. Эх, если бы ещё и грамматику знать... У Вас с радостью поучилась бы. Каждый человек по-своему прав. А по-моему, нет. (с) |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
13 сен 2012 в 9:13
Дык, это ж я не иргум-бургумлю, а для информации (и чтоб соседи не хихикали над lyubov kovach). Потому надеюсь, что уважаемая Grin на меня не в обиде! И разбор полётов грамматики тоже устроила не для того, чтобы пристыдить, а для того, чтобы поднять уровень венгерской грамотности у населения нашего форума. Ибо я прекрасно понимаю, что в основном народ язык осваивает на слух, и потому многие нюансы могут быть неочевидны или просто неизвестны. Приношу извинения, если чем обидела! |
Grin Репутация: 409 Сообщений: 1.840 |
13 сен 2012 в 8:30
Ладно. Извиняюсь. Каждый человек по-своему прав. А по-моему, нет. (с) |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
12 сен 2012 в 13:30
Красный цвет в темноте плохо виден! ;-) Так что, буквы с каёмочкой делайте! |
lyubov kovach Репутация: 24 Сообщений: 142 |
12 сен 2012 в 13:20 Seer спасибо! Нет, объявление пока не повесила, ближе к ночи напишу! И как Grin пишет-большими красными буквами)))) всем спасибо! Надеюсь соседи дадут мне наконец то спать ...... |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
12 сен 2012 в 12:49 (изменено: 12 сен 2012 в 12:59)
У меня сейчас есть минутка, поэтому решила на примере этого отрывка устроить небольшой урок венгерского языка. Надеюсь, всем на пользу пойдёт!
Szomszédtársai -это чьи-то соседи (его, её), то есть это притяжательная конструкция 3 лица единственного числа. Получается такой смысл, что автор записки сам в доме не живёт. «Мои соседи» — szomszédtársaim.
Тут самое забавное — «ne zörögjek», что в переводе с венгерского значит «пусть я не гремлю», то есть это глагол в повелительной форме 1 лица единственного числа. Получается, что «я буду благодарна, если я не буду греметь (если получится не греметь)». Ну и не греми себе! — подумают соседи, — Кто ж тебе мешает не греметь? «Не гремите» (повелительная форма 2 лица мн. числа) — ne zörögjenek, но она здесь неуместна (как, впрочем, и по-русски), и, если уж такую конструкцию использовать, то лучше написать nem zörögnek. ki/be menet jövet. ki/be menet jövet — избыточное употребление. ki/be menet — вход и выход (в том случае, если говорящий находится не там, куда заходят или откуда выходят, или местонахождение неизвестно). ki/be jövet - вход и выход (в том случае, если говорящий находится там, куда заходят или откуда выходят). В случае jövet имеется в виду только действие (хождение), не так как в случае ki/be menet, где может иметься в виду и сама дверь, через которую ходят. Есть ещё járás (хождение и туда, и обратно), от глагола járni — ходить. «közben» при menet jövet лучше вообще не употреблять, так как тоже меняется смысл: menet-jövet при хождении туда и обратно; menet közben — на ходу, во время движения. Таким образом, здесь можно было сказать просто menet-jövet, ki/be тут не нужно.
|
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
12 сен 2012 в 10:10
Любовь, надеюсь, что Вы ещё не повесили объявление. Небольшие исправления. Kedves Lakótársaim! Nagyon szeretnék aludni és szép álmokat látni.
В венгерском языке одно крохотное отличие в написании (произношении) может привести к очень забавному результату. almokat: alom — помёт (те детёныши животного, которые родились одновременно); macskaalom — лоток, куда кошка ходит в туалет, без первой части тоже в данном контексте смешно очень звучит.szinte — почти. «Почти любезный» в качестве подписи — тоже неплохо. |
Grin Репутация: 409 Сообщений: 1.840 |
12 сен 2012 в 9:35
Да не за что. Напишите красным, большими буквами и побольше восклицательных знаков. Сработает, тути ))) Удачи. Каждый человек по-своему прав. А по-моему, нет. (с) |
lyubov kovach Репутация: 24 Сообщений: 142 |
12 сен 2012 в 9:32 Спасибо Grin! про сладкие сны это точно ))))) |
Grin Репутация: 409 Сообщений: 1.840 |
12 сен 2012 в 9:20
Kedves Szomszédtársai!
Как-то так… Каждый человек по-своему прав. А по-моему, нет. (с) |
lyubov kovach Репутация: 24 Сообщений: 142 |
12 сен 2012 в 8:54 Кто знает хорошо язык, пожалуйста, помогите как правильно написать объявление и не обидеть соседей. Дело в том что квартира находится у решетки, которая перегораживает нашу часть коридора для безопасности, так вот кто именно из соседей ночью возвращается видимо с работа не знаю. Гремят этой дверью (решеткой) так, что я просыпаюсь… и это в 4 часа ночи (утра...) как по расписанию. Как грамотно написать чтоб не гремели по ночам этой решеткой? Чтоб не дёргали её каждый раз? Помогите с переводом… голова уже пухнет от недосыпания, боюсь переведу неправильно… Спасибо всем! |
NATALI60 Репутация: 1 Сообщений: 3 |
9 июл 2012 в 17:32 Большое спасибо за помощь. На Facebook нашла" Молнаров " из Тоткомлош и надеюсь на удачу. |
NATALI60 Репутация: 1 Сообщений: 3 |
9 июл 2012 в 17:25 (изменено: 12 июл 2012 в 14:35)
|
Анастасия1976 Репутация: 51 Сообщений: 543 |
8 июл 2012 в 12:40 здравствуйте, Наталья, напишите, пожалуйста, мне в почту напрямую — st.anastasiya@gmail.com любое тестовое письмо. вышлю информацию. sharik-sharik@inbox.ru |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
8 июл 2012 в 6:29 Теперь с исправленными синтаксическими (в основном) ошибками. Мой дед,MOLNAR PAL, родился в Венгрии в городе Totkomlos 16 января 1894 г. — Nagyapám, MOLNÁR PÁL, Tótkomlós városában született, Magyarországon, 1984. január 16.-án. В 1915 г. попал в плен. — 1915-ben fogságba esett. В Тоткомлош оставались отец Степан и три брата. — Tótkomlóson maradt az édesapja, István és három bátyja. Мать умерла в 1911 г. Az édesanyja 1911-ben meghalt. Дед остался жить в России, женился на моей бабушке Тамаре Васильевне и в 1932 г. — Nagyapám Oroszországban telepedett le, 1932-ben megházasodott a nagymamámmal, Tamara Vasziljevnával. у них родился сын Олег (мой отец). — Fiuk született, az én édesapám. Похоронен дед Павел в Северной Осетии г. Орджоникидзе(Владикавказ). — Pál vagy más néven Pável nagyapám Ordzsonikidze (Vlagyikavkaz) városában, Észak-Oszétiában, került végső nyugalomra. РОДНЯ ОТЗОВИТЕСЬ!!! — Rokonok jelentkezzetek!!!! |
Snezhok Репутация: 35 Сообщений: 205 |
7 июл 2012 в 16:08 С удовольствием! Снежок |
NATALI60 Репутация: 1 Сообщений: 3 |
7 июл 2012 в 16:02 Снежок, огромное, огромное Вам Спасибо!!! Боялась переводить с помощью переводчика, т.к. понимаю, получится ерунда. |
Snezhok Репутация: 35 Сообщений: 205 |
7 июл 2012 в 10:12 (изменено: 7 июл 2012 в 17:38) Добрый день! Почту проверите, там ответ уже давно.
Мой дед,MOLNAR PAL, родился в Венгрии в городе Totkomlos 16 января 1894 г. - Nagyapám, MOLNÁR PÁL, Tótkomlós városában született, Magyarországon, 1984 január 16 án. |
Ответить
Автор темы запретил отвечать не зарегистрированным пользователям!
Регистрация