Форум
Помогите с переводом
sweett Репутация: 0 Сообщений: 7 |
20 марта 2008 в 5:52 Jo lenne elmenni aprilisba 1hetre nyaralni valahova, van kedved hozza?irjal nekem, en majd hivlak valakivel aki tud oroszu! hovamenjunk szerented? |
|||
|
||||
karinaa Репутация: 0 Сообщений: 4 |
28 сен 2009 в 1:21
Люди Добрые! Ну помогите же кто-нибудь... Пусть Вас не пугает длинный текст на картинках, всё что мне нужно — это только способ применения этих 2х средств! Очень рассчитываю на Вашу помощь! Заранее благодарю! С уважением |
|||
Karafuto Репутация: 0 Сообщений: 2 |
27 сен 2009 в 17:09 Спасибо SEER… ты настоящий правильный админ |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
27 сен 2009 в 15:59
Памяти наших освободителей, павших героических советских солдат. |
|||
Karafuto Репутация: 0 Сообщений: 2 |
27 сен 2009 в 10:51 (изменено: 27 сен 2009 в 11:33) Нашел могилу деда, павшего смертью храбрых в Словакии, но там в селе в основном живут венгры.Надпись на обелиске на двух языках… слева, как я мыслю на венгерском.Помогите с переводом… прошу прощения за качество при переписывании. |
|||
каринаб гость |
27 сен 2009 в 10:29
это круто! А для антицеллюлита у вас что-нибудь есть? |
|||
karinaa Репутация: 0 Сообщений: 4 |
26 сен 2009 в 18:31 Забыла сказать — мне больше всего важна та часть, где непосредственно говорится о способе применения средств. Остальная часть конечно тоже была бы полезной (хотя бы в общих словах), но если это уже проблематично, то ничего страшного — придется обойтись... Спасибо ещё раз!!! |
|||
karinaa Репутация: 0 Сообщений: 4 |
26 сен 2009 в 17:56 (изменено: 27 сен 2009 в 20:04) Дорогие Друзья, Большая просьба помочь с переводом. Привожу внизу снимки упаковок от 2х средств против целлюлита. Заранее Огромное Спасибо!!! 1) Balea Cellulite Body Creme: 2) Balea Cellulite Algen-wickel: (состоит из 2х снимков) |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
17 сен 2009 в 16:24 Словарь под редакцией Hadrovics и Gáldi. |
|||
iredeto Репутация: 15 Сообщений: 167 |
17 сен 2009 в 15:04
seer, Спасибо Большое за помощь! Вы меня выручили!! Никак не удаётся найти хороший русско-венгерский и наоборот словарь, так что если можете порекомендовать буду очень признателен! :) Ценность ценна только если её ценят. |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
17 сен 2009 в 13:25 (изменено: 17 сен 2009 в 13:31) Soft and Honey Это маска для волос, которая делает ваши волосы мягкими, шелковистыми и послушными. Способ применения: после мытья волос равномерно нанести на влажные волосы необходимое количество маски, подождать 2-3 минуты и тщательно смыть маску. Синяя бутылочка Благодаря действующим веществам лекарственных растений и специальным веществам, входящим в состав этой байды, она, байда, имеет антибактериальное и дезинфицирующее действие, препятствует распространению бактерий, вызывающих образование перхоти. Кожа головы обновляется, и применяя это средство, можно полностью избавиться от перхоти. Применение: вмассировать средство в сухие или влажные волосы. Не споласкивать. А можно ещё попробовать самостоятельно перевести со словарём — от этого запоминаются некоторые слова и через некоторое время можно вдруг заметить, что этот «страшный» венгерский язык становится чуть более понятен! |
|||
iredeto Репутация: 15 Сообщений: 167 |
17 сен 2009 в 12:41 (изменено: 17 сен 2009 в 12:43) Добрый День! Если есть возможность, помогите пожалуйста перевести с венгерского на русский текст на нижеприведенных изображениях (можно в общих словах). Заранее Благодарю!! Ценность ценна только если её ценят. |
|||
iredeto Репутация: 15 Сообщений: 167 |
10 сен 2009 в 1:07
Seer, Спасибо Вам огромное за помощь!!! Ценность ценна только если её ценят. |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
9 сен 2009 в 23:38 1) szalalkali — бикарбонат аммиака. Средство, которое раньше использовали в качестве разрыхлителя в выпечных изделиях. (Сейчас используют значительно меньше.) 2) sütopor — разрыхлитель. Гидрокарбонат натрия. 3) eleszto — дрожжи |
|||
iredeto гость |
9 сен 2009 в 23:28 Люди добрые, Помогите пожалуйста с переводом этих 3х слов с венгерского: 1) szalalkali 2) sütopor 3) eleszto Заранее благодарю! |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
7 сен 2009 в 22:58 Вот, вспомнила, что эту смесь называют ещё rézgálic. |
|||
mikrokosm гость |
7 сен 2009 в 21:28 Спасибо, seer и 356 |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
7 сен 2009 в 20:52
По-венгерски это средство называется Bordói lé. Bordói keverék тоже употребляется, но значительно реже. Кeverékkel — на русский язык переводится "СО смесью". То есть, это не словарная форма, а падеж. |
|||
356 гость |
7 сен 2009 в 20:30 Bordeaux keverékkel |
|||
mikrokosm гость |
7 сен 2009 в 20:27 Уважаемые форумчане! Как перевести на венгерский «бордосская жидкость»? |
|||
Вопрос гость |
7 сен 2009 в 16:59 спасибо за помощь |
|||
|
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь