Блоги

Давайте учить английский

Давайте учить английский

Изучение языка - это путешествие в страну нового и интересного, свобода разговаривать с носителями и не чувствовать себя глухонемым в их компании. Но за частую процесс изучения отбивает всю охоту. Я расскажу о том, как это делать приятно и с пользой.

Автор: gatita Создан: 4 февраля 2013 в 18:26 Всего записей в блоге: 87 Репутация: 38

Поэтический вечерок...

Опубликовано: 22 апреля 2013 в 17:09

0

Загадаю я Вам загадку...

Кто автор следующего стихотворения?

A magic moment I remember:
I raised my eyes and you were there,
A fleeting vision, the quintessence
Of all that's beautiful and rare


I pray to mute despair and anguish,
To vain the pursuits world esteems,
Long did I hear your soothing accents,
Long did your features haunt my dreams.


Time passed. A rebel storm-blast scattered
The reveries that once were mine
And I forgot your soothing accents,
Your features gracefully divine.


In dark days of enforced retirement
I gazed upon grey skies above
With no ideals to inspire me
No one to cry for, live for, love.


Then came a moment of reinessance,
I looked up — you again are there
A fleeting vision, the quintessence
Of all that's beautiful and rare

 

fleeting — мимолетный

vision — видение, мечта

to mute — заглушить, подавлять

anguish — страдание, мучение

vain — напрасный, тщетный

persuit — стремление

to esteem — почитать, ценить

soothing — успокаивающий, утешительный

to haunt — преследовать

rebel — мятеж

storm — blast — буря взрыва

scattered — разбросанный в беспорядке

revery — греза, мечта

devine — божественный

enforced — вынужденный

retirment — отставка

to gaze upon — вглядываться во что-то

 

Не узнать невозможно. Правда ведь?

Что Вы думаете об этом?

Кстати перевел это замечательное стихотворение, если мне не изменяет память со школьных времен, Tempest K. Но поискав в интеренете, я так и не нашла этому подтвреждение, везде только оригинал. Но кто же же написал оригинал? Ну?

А вот еще интересный перевод

The magic moment.

I still recall that magic instant,
 The apparition (появляние) of your face.
 The fleeting vision, very distant (отдаленный),
The essence of the purest grace.

 I spent my empty nights just longing (желая),
For your sweet face to reappear,
 Your gentle voice that seemed belonging (принадлежащий)
To other World, not sad one here.

 The tempests (бури) of the passing years,
Left me without hope and choice,
And I forgot your face, once dear,
Forgot the music of your voice...

And later, in my own prison,
 My gloomy (мрачный) days without awe (трепет)
Were passing by without reason
To live, to cry, to feel, to love.

And suddenly, another vision
Of pure beauty so divine,
 Revived (возродить) my soul like the division
Between that gloom and joy of mine.

 My heart again, in resurrection (воскрешение),
 Has everything for which to strive (стремиться),
Divinity and inspiration,
Love, tears, music, feelings, life.

Seraphima, 2007.

 

Какой вариант Вам нравится больше?

Комментарии

Ну надо же как красиво! Второй вариант просто безупречен! Я бы даже никогда не сказала, что это перевод. Талант!

Автор: Elen22 апреля 2013 в 22:09

 

Ха, так потому что второй перевод русскоязычного человека! Прочувствовала Серафима Яновская, поэтому и перевела так!

Автор: Elen22 апреля 2013 в 22:11

 

Мы в школе учили первый вариант. Он скрал в себе все тонкости, но суть есть. А второй только сегодня нашла, и тоже очаровалась. Он даже по ритму похож, мне кажется.

Автор: gatita22 апреля 2013 в 22:32

 

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять отзывы.