Форум
перведите пожалуйста!!!
pozelka Репутация: 1 Сообщений: 57 |
8 февраля 2008 в 16:09 Друзья мои!!! Мой любимый в очередной раз обьяснился мне в любви. В этот раз посвятил стихи… А я ни черта не понимаю((((( Пожалуйста, если не сложно! переведите !!! Szerelmes vers Hegyes fogakkal mard az ajkam, Nagy, nyíló rózsát csókolj rajtam, Szörnyű gyönyört a nagy vágyaknak. Harapj, harapj, vagy én haraplak. Ha nem gyötörsz, én meggyötörlek, Csak szép játék vagy, összetörlek, Fényét veszem nagy, szép szemednek. — Ó nem tudom. Nagyon szeretlek. Úgy kéne sírni s zúg a vérem, Hiába minden álszemérem, Hiába minden. Ölbe kaplak: Harapj, harapj, vagy én haraplak! |
Csajkics V2 гость |
16 май 2012 в 11:32 Аттила Йожеф: Стих влюбленного
Кусай мои губы исступленно, страстно, Бутон моей розы целуй, забывая Страшный миг наслажденья желания. Кусай до крови, иль я искусаю. Терзай меня, иль терзать мне тебя, Ты лишь игрушка, сломаю, не гляну, И свет твоих глаз потушу я навечно. — Мне знать не дано! Лишь люблю я Тебя! И бьется сердце, слезы подступают, Прочь ложный стыд! Все пропало. Тебя в объятья я схвачу: Кусай до крови, иль я искусаю!
1 января 1923 г. |
Snezhok Репутация: 35 Сообщений: 205 |
3 май 2012 в 12:24 (изменено: 10 июн 2012 в 9:03) . |
valerka_nd Репутация: 246 Сообщений: 1.266 |
3 май 2012 в 10:47 Отнес в OFFI письмо на перевод. Цены там соответствующме, поэтому я не стал скромничать и написал, используя сложные конструкции, обороты и фразеологизмы. Пусть работают :) Тем более, что передать смысл написанного на венгерском для меня было важно. Перевели, но в некоторых вещах я не уверен. Ну вот, к примеру, фраза: «Самое главное, что я хотел бы подчеркнуть, это то, что я просто стал жертвой сложившейся ситуации.» Вот, что мне перевели в OFFI: «A legfontosabb, amit szeretnék hangsúlyozni, az, hogy egyszerűen a kialakult szituáció áldozata voltam.» Что-то меня мучают сомнения. По-моему, прямой перевод здесь не уместен, и нужно заменить похожим устойчивым выражением из венгерсого языка. |
Anastasiya777 Репутация: 0 Сообщений: 1 |
2 мар 2012 в 11:40 Стихи нормальные, просто тут играет роль менталитета… У них такие ласковые слова… На счет укусов-это ласково у них так говорить))))Вообще, интересно… как можно общаться с так сказать любимым, если не говорите на одном языке))) |
добрыйдень Репутация: 0 Сообщений: 2 |
24 фев 2012 в 5:22 Ёжик, спасибо! |
Ёжик_ Репутация: 134 Сообщений: 295 |
22 фев 2012 в 21:26 здесь можно сделать перевод любых фраз на венгерский и услышать произношение |
mikrokosm Репутация: -24 Сообщений: 87 |
22 фев 2012 в 0:07
Купите разговорник.... Я не мститель, но обид не прощаю. |
добрыйдень Репутация: 0 Сообщений: 2 |
21 фев 2012 в 8:11 Собираюсь посетить Будапешт в марте, не знаю венгерский язык. Пожалуйста, подскажите пару фраз на венгерском ( в русском звучании), например, такие: — как добраться? — спасибо — Рыбацкий бастион — помогите)))
|
Filosof Репутация: 1428 Сообщений: 2.109 |
20 янв 2012 в 17:05 (изменено: 20 янв 2012 в 17:27) Народ, не узнать Аттилу нашего Йожефа — стыд и позор. mek.niif.hu/00700/00708/html/kolto00000/kotet00001/ciklus00104/cim00105.htm Копипастер Ваш возлюбленный, однако. Ввиду того, что адекватного перевода в Интернете нет — пишите в личку, если нужен перевод на русский. Излил душу -- убери за собой! |
мдаа... гость |
20 янв 2012 в 13:24 такое впечатление, что маньяк извращенец писал стихи:( |
любовь зла…. гость |
10 фев 2008 в 18:41 pozelka, это действительно ваш любимый? Вам было бы полезно научиться по-венгерски, только тогда Вы поймете стоит ли думать о нем, как о любимом…… прочитав такие стихи, не подумаешь, что это обьяснение в любви….. |
Maria75 Репутация: 0 Сообщений: 21 |
8 фев 2008 в 20:56 (изменено: 8 фев 2008 в 20:57) Короче, мораль сей басни такова: Он тебя очень любит, но кусай его первой, либо он тебя искусает ;-))) |
прим. переводчи гость |
8 фев 2008 в 16:09 По-моему, этот стих вампир написал. :) |
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь