Форум

перведите пожалуйста!!!

pozelka

Репутация: 1

Сообщений: 57

Друзья мои!!! Мой любимый в очередной раз обьяснился мне в любви. В этот раз посвятил стихи… А я ни черта не понимаю(((((

Пожалуйста, если не сложно! переведите !!!

Szerelmes vers

Hegyes fogakkal mard az ajkam,

Nagy, nyíló rózsát csókolj rajtam,

Szörnyű gyönyört a nagy vágyaknak.

Harapj, harapj, vagy én haraplak.

Ha nem gyötörsz, én meggyötörlek,

Csak szép játék vagy, összetörlek,

Fényét veszem nagy, szép szemednek.

— Ó nem tudom. Nagyon szeretlek.

Úgy kéne sírni s zúg a vérem,

Hiába minden álszemérem,

Hiába minden. Ölbe kaplak:

Harapj, harapj, vagy én haraplak!

Csajkics V2

гость

гость

Аттила Йожеф: Стих влюбленного

 

 

Кусай мои губы исступленно, страстно,

Бутон моей розы целуй, забывая

Страшный миг наслажденья желания.

Кусай до крови, иль я искусаю.

Терзай меня, иль терзать мне тебя,

Ты лишь игрушка, сломаю, не гляну,

И свет твоих глаз потушу я навечно.

— Мне знать не дано! Лишь люблю я Тебя!

И бьется сердце, слезы подступают,

Прочь ложный стыд!

Все пропало. Тебя в объятья я схвачу:

Кусай до крови, иль я искусаю!

 

 

1 января 1923 г.

Snezhok

Snezhok

Репутация: 35

Сообщений: 205

.

valerka_nd

valerka_nd

Репутация: 246

Сообщений: 1.266

Отнес в OFFI письмо на перевод. Цены там соответствующме, поэтому я не стал скромничать и написал, используя сложные конструкции, обороты и фразеологизмы. Пусть работают :) Тем более, что передать смысл написанного на венгерском для меня было важно.

Перевели, но в некоторых вещах я не уверен. Ну вот, к примеру, фраза:

«Самое главное, что я хотел бы подчеркнуть, это то, что я просто стал жертвой сложившейся ситуации.»

Вот, что мне перевели в OFFI:

«A legfontosabb, amit szeretnék hangsúlyozni, az, hogy egyszerűen a kialakult szituáció áldozata voltam.»

Что-то меня мучают сомнения. По-моему, прямой перевод здесь не уместен, и нужно заменить похожим устойчивым выражением из венгерсого языка.

Anastasiya777

Anastasiya777

Репутация: 0

Сообщений: 1

Стихи нормальные, просто тут играет роль менталитета… У них такие ласковые слова… На счет укусов-это ласково у них так говорить))))Вообще, интересно… как можно общаться с так сказать любимым, если не говорите на одном языке)))

добрыйдень

добрыйдень

Репутация: 0

Сообщений: 2

Ёжик, спасибо!

Ёжик_

Ёжик_

Репутация: 134

Сообщений: 295

http://translate.google.com/

 здесь можно сделать перевод любых фраз на венгерский и услышать произношение

mikrokosm

mikrokosm

Репутация: -24

Сообщений: 87

добрыйдень

Собираюсь посетить Будапешт в марте, не знаю венгерский язык. Пожалуйста, подскажите пару фраз на венгерском ( в русском звучании), например, такие:

— как добраться?

— спасибо

— Рыбацкий бастион

— помогите)))

 

 Купите разговорник....

Я не мститель, но обид не прощаю.

добрыйдень

добрыйдень

Репутация: 0

Сообщений: 2

Собираюсь посетить Будапешт в марте, не знаю венгерский язык. Пожалуйста, подскажите пару фраз на венгерском ( в русском звучании), например, такие:

— как добраться?

— спасибо

— Рыбацкий бастион

— помогите)))

 

Filosof

Filosof

Репутация: 1428

Сообщений: 2.109

Народ, не узнать Аттилу нашего Йожефа — стыд и позор.

mek.niif.hu/00700/00708/html/kolto00000/kotet00001/ciklus00104/cim00105.htm

Копипастер Ваш возлюбленный, однако.

Ввиду того, что адекватного перевода в Интернете нет — пишите в личку, если нужен перевод на русский. 

Излил душу -- убери за собой!

мдаа...

гость

гость

такое впечатление, что маньяк извращенец писал стихи:(

любовь зла….

гость

гость

pozelka, это действительно ваш любимый?

Вам было бы полезно научиться по-венгерски, только тогда Вы поймете стоит ли думать о нем, как о любимом…… прочитав такие стихи, не подумаешь, что это обьяснение в любви…..

Maria75

Maria75

Репутация: 0

Сообщений: 21

Короче, мораль сей басни такова: Он тебя очень любит, но кусай его первой, либо он тебя искусает ;-)))

прим. переводчи

гость

гость

По-моему, этот стих вампир написал. :)

Ответить

Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь