Форум
Cтихи на венгерском
Kamila гость форума |
16 октября 2006 в 13:34 Всем привет. У меня есть небольшая просьба. Я в венгерском языке полный ноль. У меня муж из Венгрии. Мне очень нужно найти красивый романтичный стих на венгерском. Может знаетке ссылки какие- нибудь????? :) |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
3 дек 2010 в 11:46
Любовь, у меня есть подозрения, что Ваша просьба просто непонятна. Мне, например, непонятно, к кому Вы обращаетесь (своих стихов в этой теме вроде никто не писал), какие свои стихи, на каком языке Вам стихи нужны (на венгерском или на русском). |
Любовь гость |
2 дек 2010 в 12:36 пожалуйста переведите свои стихи мне для школьного фестиваля надо |
2345 гость |
12 сен 2009 в 12:45 Только для Вас самые лучшие стихи из песни Jimmi: (http://zambojimmy.network.hu/video/eredeti_felvetelek_zambo_jimmy_lathato_enekles_kozben_videogaleria/egy_jo_asszony) Hosszú volt az éjszaka és jó a társaság. Későn mentem csak haza, nem vigyáztam rád. Ó-ó-ó-ó-ó-ó milyen az élet? Ó-ó-ó-ó-ó-ó milyen az élet? --- Egy jó asszony mindent megbocsájt, mindig megbocsát nekem, most is megbocsát nekem. Egy jó asszony mindent megbocsájt és te jó vagy velem…kedvesem. ------- Hány éve így van ez? Már nem változom. Hosszú minden éjszaka, hiába fogadkozom. Ó-ó-ó-ó-ó-ó milyen az élet? Ó-ó-ó-ó-ó-ó milyen az élet? ----- Egy jó asszony mindent megbocsát, mindig megbocsát nekem, most is megbocsát nekem. Egy jó asszony mindent megbocsát és te jó vagy velem…kedvesem. |
Ivike гость |
11 сен 2009 в 21:53 Ne setalj elottem,hisz nem foglak kovetni teged!!!! Ne setalj mogottem,en nem foglak vezetni!!!!!! Csak setalj mellettem es legy a baratom!!!!!! |
ХЗ Репутация: 1 Сообщений: 17 |
20 окт 2006 в 9:40 А зачем Петофи Шандор смайлики ставил в стихах? Сами мы не местные, от поезда отстали... |
kamilla Репутация: 0 Сообщений: 1 |
20 окт 2006 в 9:12 Всем большое спасибо))) |
Алla гость |
17 окт 2006 в 11:24 В России долгое время жили Агнесса Кун, дочь расстрелянного Белы Куна и венгерский поэт Антал Гидаш. Они сыграли не последнюю роль в переводе и издании многих венгерских поэтов, в том числе и Петёфи, на русский язык. |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
17 окт 2006 в 10:47 Стихотворения, в основном, переводят по подстрочниками. То есть переводчик делает дословный перевод содержания, а поэт потом «перекладывает» это содержание в стихи. |
Ruлевой Репутация: 0 Сообщений: 8 |
17 окт 2006 в 9:33 2 seer: интересно, спасибо как же Пастернак перевел Петёфи, с англ? 2 все: недавно выучил вот это стихотворение, красивое Szabó Lőrinc Szeretlek Szeretlek, szeretlek, szeretlek, egész nap kutatlak, kereslek, egész nap sírok a testedért, szomorú kedves a kedvesért, egész nap csókolom testedet, csókolom minden percedet. Minden percedet csókolom, nem múlik ízed az ajkamon, csókolom a földet, ahol jársz, csókolom a percet, mikor vársz, messziről kutatlak, kereslek, szeretlek, szeretlek, szeretlek. |
К,т гость |
16 окт 2006 в 23:35 Камила.Если хочешь, я могу для тебя сочинить лироэпическое стихотворение.А на какую тему? |
A_N_I_R_I_ гость |
16 окт 2006 в 21:10 toSeer Перевод Пастернака потрясающий... köszi |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
16 окт 2006 в 19:47 И перевод этого стихотворения, сделанный Борисом Пастернаком Если ты цветок — я буду стеблем, Если ты роса — цветами ввысь Потянусь, росинками колеблем, — Только души наши бы слились. Если ты, души моей отрада, Высь небес — я превращусь в звезду. Если ж ты, мой ангел, бездна ада, — Согрешу и в бездну попаду. |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
16 окт 2006 в 19:44 Petõfi Sándor Fa leszek, ha fának vagy virága. Ha harmat vagy: én virág leszek. Harmat leszek, ha te napsugár vagy... Csak hogy lényink egyesüljenek. Ha, leányka, te vagy a mennyország: Akkor én csillaggá változom. Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy Egyesüljünk) én elkárhozom. |
Ёжик_ Репутация: 134 Сообщений: 295 |
16 окт 2006 в 19:07 Барсик На любой вопрос-любой ответ! вопрос был интересный, а вот ответ, уважаемый Барсик, из „другой оперы”…и даже не остроумный…… что ж так сплошали? |
Ёжик_ Репутация: 134 Сообщений: 295 |
16 окт 2006 в 18:27 здесь собраны стихи многих поэтов…. стоит почитать… A világirodalom szerelmes verseiből |
Барсик Репутация: 0 Сообщений: 158 |
16 окт 2006 в 18:15 Becsípve mentem tegnap haza, úgy fél 9-kor hajnal tájt. És álmomban 9 kis kacsa dalolva ágyam mellém állt. Egy kis kíváncsi kacsa, egy este nem ment haza, elvitte őt egy kis liba a hangliba, és ebből lett a nagy tragédia. Becsípett jól a kacsa, hajnalban ment csak haza, ebédre aznap megfőzték a kiskacsát ki hallott már íly nagy tragédiát. Úgy hápogott a sok kis kacsa, hogy félni kezdtem tőlük már ki becsípve jár reggel haza, az velem eggyütt mind így jár. ________ |
Ёжик_ Репутация: 134 Сообщений: 295 |
16 окт 2006 в 18:11 Rád gondolok Angol szerelmes versek Válogatta és az előszót írta: Baranyi Ferenc |
A_N_I_R_I гость |
16 окт 2006 в 18:05 Radnóti Miklós Két karodban Két karodban ringatózom csöndesen. Két karomban ringatózol csöndesen. Két karodban gyermek vagyok hallgatag. Két karomban gyermek vagy te hallgatlak. Két karodban átölelsz te ha félek. Két karommal átölellek s nem félek. Két karodban nem ijeszt majd a halál nagy csöndje sem. Két karodban a halálon, mint egy álmon átesem. |
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь