Форум
перевод венгерской песенки
Лана гость форума |
21 июля 2005 в 13:09 Будьте добры, знатоки венгерского языка, помогите, пожалуйста, перевести песенку Кати Ковач «Ha legkozelebb latlak» (не обязательно литературно). Хочу сделать подарок другу на день рождения, он эту песню с давних лет слушает, а вот как переводится — не знает. А ведь так нравится, а со смыслом будет еще прикольнее слышать. Заранее благодарю за ответ (можно на s_ryabova@mail.ru писать): Kovács Kati: Ha legközelebb látlak... 1. Ha legközelebb látlak, már nem figyelek rád, Nem fordulok utánad, megyek csak tovább. Ha nem vagy, úgysem jó, Itt vagy, úgysem jó. Akkor miért tegyem, Egyszer már illene rendbe hoznom az életem. 2. Ha legközelebb látnál, Neked sem lesz vidám. Ha rosszabb lesz a vártnál, Nem az én hibám. Fordulj csak másfelé, Nézd a házakat, vagy a kék eget, De sose gondolj arra, hogy én szerettelek! 3. Hogy hol romlott el, nem számít már, Hogy mi volt a baj, nem számít már. De nem mindegy még ma sem, Hogy bírod-e nélkülem, Ha lesz erôd, hogy egyszer ezt megmondd nekem! 4. Ha legközelebb látlak, már nem figyelek rád, Nem fordulok utánad, megyek csak tovább. Ha nem vagy, úgysem jó, Itt vagy, úgy sem jó Akkor mit tegyek? Majd megpróbálok mindent, hogy elfelejtselek. |
каналья гость |
21 июл 2005 в 19:45 Ну, вот видишь, лучше и не скажешь. |
ааа гость |
21 июл 2005 в 19:28 1.Когда увижу снова -не буду смотреть на тебя в оба Пойду не за тобой, а своей дороой Нет тебя — плохо С тобой( ты наверное будешь смеятся, но-) -тоже плохо! Да что ж мне делать то? Пора уже порядок в жизни своей наводить. 2.Ты вскоре тож увидишь, что жизнь не сахар Но только на меня не обижайся, что не так все складывается как хотелось бы-это не моя вина. Иди себе, ищи себе и старайся не думать как я тебя люблю... 3.Где дало трещину-что уж об этом говорить Кто прав кто виноват-все равно... Но далеко не все равно как ты будешь без меня? Сможешь ли? И хватит ли духу мне в этом признаться однажды? 4. Эх… перепробую все способы тебя забыть. |
каналья гость |
21 июл 2005 в 19:08 ааа, главное почин сделан. Я же не претендую на дословный перевод. Смотрю, знатоки-то молчат. Так чего же Лане не помочь. Вот и не только перевели, но еще и разжевали, да еще и глубже копнули. :-) |
aaa гость |
21 июл 2005 в 18:57 каналья, не хочу умничать, но: «Не волнует больше друг девушку. Не хорошо ей, не плохо от него. И думает она, раз такое дело — нужно в порядок привести свою жизнь»- это более чем вольный перевод, ибо совсем не сответствует тому о чем поется:) В первом куплете поется о том, что девушке плохо и когда парень РЯДОМ, но и когда его НЕТ (ну это как обычно)- то есть ей совсем он не безразличен, напротив очень даже различен, но, просто раз уж не срослось, поет она, -значит забудь меня, забудь что я тебя люблю(если сможешь конечно, гад), и иди, уди, ищи себе другую, а я буду свою жизнь устраивать и постараюсь сделать все что бы тебя забыть, НО, предупреждает девушка: если у тебя будет хуже чем хотелось( а так и будет, даже не сомневайся!)-ты уж меня не вини… а я к тебе по ночам приходить буду, ой буууууду!!! Как после всего можно говорить о том, что он ей беззразличен?:)) |
Jack гость |
21 июл 2005 в 18:10 «1. Когда я тебя увижу в следующий раз, Внимания я на тебя обращать не буду. Если ты нехорош. То и здесь не будешь хорошим. Пора было бы мне привести в порядок свою жизнь, в конце концов. 2. Если ты следующий раз меня увидишь, то не будешь счастлив. Если будет хуже ожидаемого, То это уже не моя вина. Повернись в другую сторону, Посмотри на дома и на голубое небо. Но никогда не думай о том, что я тебя люблю. 3. Что где-то испортилось, это уже не в счёт. Что, где-то была беда, это уже не в счёт. Но и сегодня не всё-равно, Сможешь ли ты без меня. Если будут у тебя силы сказать мне это! 4. Когда я тебя увижу в следующий раз, Не обернусь, а пойду дальше. Если ты там нехорош, То и здесь нехорош. Ну тогда что мне делать? Потом я попробую всё, чтобы тебя забыть.» Литературность перевода не гарантирую. Перевод чисто по автомату. Не знаю, подойдёт ли?.. |
каналья гость |
21 июл 2005 в 17:49 Лана, песенка-то не про любовь, а про разлюбовь. :-) Не волнует больше друг девушку. Не хорошо ей, не плохо от него. И думает она, раз такое дело — нужно в порядок привести свою жизнь. В общем, разрыва еще нет, и переживает она, и не все равно ей, выдержит ли он без нее, но… женщина практичная (это уж моя добавка) — раз такое дело, чего тянуть, надо решать. И все она будет пробовать, чтобы забыть его. Вот такое дело. Не знаю — хорошо ли своему другу такое дарить. Еще поймет не так. :-) Перевод, конечно, вольный, не дословный. но смысл передан. |
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь