Форум

tömegü - как понять "Ü" ??

Diak

Репутация: 1

Сообщений: 21

Ув. Seer! 

Учебники уже все перелистаны — не помогло. Время обращаться к Вам.

Az ötven tonnát meghaladó tömegű repülőgép....

Я все понимаю, кроме одного — пресловутая Ü в слове, означающем «масса», является признаком какой формы существительного???

И здесь то же самое: hu.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6ztes_t%C3%B6meg%C5%B1_fekete_lyuk

Единственный вариант, который есть у меня, это то, что само слово может существовать в двух вариантах — неужели, это так?

Спасибо!!

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Diak

 Даже хорошо, что так вышло — значит, сложность венгерского языка не бесконечна!

 

 Не, не бесконечна! Хоть и пугающи её глубины.

 

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Vendég

Csak a magánhangzóra végződő szavakról feledkezett meg, kedves seer! -jú/-jű Pl. valamilyen márkájú (a nagy szájú az más tészta), vagy levegőjű.

 

 Figyelmesebb is lehetne a kedvés Vendég. A 2013.06.25.-én 22:01-kor küldött üzenetemben vannak az alábbi sorok:

В том случае, если существительное заканчивается на гласный, перед -ú/-ű появляется ещё j:

nagy bürokráciájú állam — государство с большой бюрократией

nagy cécójú ünneplés — празднование с помпой, шумихой (cécó — помпа, шумиха, гульба)

Vendég

гость

гость

Csak a magánhangzóra végződő szavakról feledkezett meg, kedves seer! -jú/-jű Pl. valamilyen márkájú (a nagy szájú az más tészta), vagy levegőjű.

Diak

Diak

Репутация: 1

Сообщений: 21

seer

Тьфу, это я в исходном задании «переусердствовала» с буквами «t»! Должно быть bérfőzető! Вот же учудила я! Извините!

 

 Даже хорошо, что так вышло — значит, сложность венгерского языка не бесконечна!

 

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Diak

 

Вот только я встречное задание не выполнил. Ведь исходное слово — bérfőzettető, а не bérfőzető, правильно?

Тогда, если второе — это лицо, работающее с заводом по давальческой схеме, то первое (müveltetö ige) — это сам завод, с которым работает указанное лицо, так ведь?

Тьфу, это я в исходном задании «переусердствовала» с буквами «t»! Должно быть bérfőzető! Вот же учудила я! Извините!

 

Diak

Diak

Репутация: 1

Сообщений: 21

seer

Diak

 Вот я и открыл для себя müveltetö ige. Реально об этом не догадывался. А казалось, все уже знаю.

 

О! А я благодаря Вам узнала, как это явление по-венгерски называется. Я же венгерскую грамматику не знаю (теорию).

 

 

Вот только я встречное задание не выполнил. Ведь исходное слово — bérfőzettető, а не bérfőzető, правильно?

Тогда, если второе — это лицо, работающее с заводом по давальческой схеме, то первое (müveltetö ige) — это сам завод, с которым работает указанное лицо, так ведь?

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Diak

 Вот я и открыл для себя müveltetö ige. Реально об этом не догадывался. А казалось, все уже знаю.

 

О! А я благодаря Вам узнала, как это явление по-венгерски называется. Я же венгерскую грамматику не знаю (теорию).

 

Diak

Diak

Репутация: 1

Сообщений: 21

seer

 Нет, нет! Здесь нет никакого прошедшего времени, а есть «приказательный» суффикс.

 Вот я и открыл для себя müveltetö ige. Реально об этом не догадывался. А казалось, все уже знаю.

 

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Diak

Касательно встречного задания, в предложение мне это развернуть не удается. Составляющие-то понятны, и я даже узнал для себя новые слова в алкогольной сфере, но… Неужели, «человек, который занимался производством алкоголя»? Т.е., bérfőzető в прошедшем времени, так сказать. Больше ничего придумать не могу.

 Нет, нет! Здесь нет никакого прошедшего времени, а есть «приказательный» суффикс.

Разбираем по полочкам.

bér — заработная плата, арендная плата, плата за какие-то действия, производимые кем-то по поручению того, кто платит

főzni — варить (в случае палинки — перегонять)

bérfőzni — варить (перегонять) за кого-то за плату

főzetni — делать так, чтобы кто-то варил (enni /есть/ — etetni /кормить/, járni /ходить/ — járatni /заставлять ходить/, táncolni /танцевать/ — táncoltatni /просить или заставлять танцевать/, nézni /смотреть/ — nézetni /просить или заставлять смотреть/, ovasni /читать/ — olvastatni /просить или заставлять читать/, építeni /строить своими ручками/ — építtetni /заказывать или приказывать, чтобы построили/, tervezni /проектировать, планировать/ — terveztetni /заказывать или приказывать, чтобы кто-то спроектировал или спланировал/; и так можно преобразовать практически любой глагол, а в прошедшем времени ещё и окончание прошедшего времени добавляется, например, Nagy Péter építtette Szentpétervárat — Пётр Великий построил /приказал построить/ Санкт-Петербург)

főzető — тот, кто платит за то, чтобы ему сварили (перегнали) палинку

bérfőzetni — варить (перегонять) палинку за заводе за плату (многие делают дома сусло, а потом едут на такой небольшенький заводик, платят денежку, и им перегоняют сусло)

bérfőzető — лицо, заказывающее перегонку палинки из своего сусла на заводе (за деньги, разумеется)

 

Diak

Diak

Репутация: 1

Сообщений: 21

Спасибо большое.

Должен был сам догадаться, если бы в свое время, задумался о банальном milyen színű. Остальные словосочетания принимаю к сведению.

 

Касательно встречного задания, в предложение мне это развернуть не удается. Составляющие-то понятны, и я даже узнал для себя новые слова в алкогольной сфере, но… Неужели, «человек, который занимался производством алкоголя»? Т.е., bérfőzető в прошедшем времени, так сказать. Больше ничего придумать не могу.

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

А можно Вам встречное задание?

Мне в венгерском языке страшно нравится возможность создавать «свои» слова, которых нет в словаре, но которые совершенно понятны будут для собеседника. Очень люблю с этим экспериментировать, и венграм очень нравится, когда я что-то такое говорю. Слушала недавно одно интервью, в котором тоже услышала такое слово-самоделку, оно мне страшно понравилось. Попробуйте расшифровать: bérfőzettető. Сразу предупреждаю, что на русский язык это можно перевести только целым предложением. Но попробуйте хотя бы разложить его на составляющие.

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

А ещё часто можно слышать nagylyukú sajt — сыр с большими дырками.

И в Хортобаде есть достопримечательность Kilenclyukú híd — Мост с девятью пролётами.

А по ссылке, если перейти на русский язык, как раз и перевод: средней массы. (Тема, кстати очень интересная про чёрные дыры.)

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Самолёт, вес которого превышает пятьдесят тонн.

Это окончание у существительных (-ú, -ű, в зависимости от ряда гласных, переднеязычные или заднеязычные) обозначает свойство того существительного, к которому это слово относится:

Gyöngyhajú lány — девушка с жемчужными волосами (это название песни группы «Омега», рекомендую послушать, замечательная песня, как и многие другие у этой группы)

fekete szemű — с чёрными глазами (szem — глаз)

nagy fülű — с большими ушами (fül — ухо)

jó humorú — с хорошим чувством юмора

milyen színű? — какого цвета? (szín — цвет)

bőbeszédű — разговорчивый (bő — обильный, beszéd — разговор), и можно даже образовать существительное от этого существительного: bőbeszédűség — разговорчивость; антоним к этому слову szűkszavú — немногословный (szűk — узкий, szó — слово) и, соответственно, существительное szűkszavúság — немногословность

szép virágú — с красивыми цветами

pontos meghatározású — с точным определением

kemény fedelű (könyv) — с твёрдой обложкой (книга)

bővízű — полноводный

В том случае, если существительное заканчивается на гласный, перед -ú/-ű появляется ещё j:

nagy bürokráciájú állam — государство с большой бюрократией

nagy cécójú ünneplés — празднование с помпой, шумихой (cécó — помпа, шумиха, гульба)

 

Ответить

Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь