Форум

Прошу помощи в переводе

NATALI60

Репутация: 1

Сообщений: 3

Пыталась перевести с помощью переводчика, но ничего не получается, очень прошу помочь.                                                                                 Мой дед,MOLNAR PAL, родился в Венгрии  в городе Totkomlos  16 января 1894 г. В 1915 г. попал в плен.В Тоткомлош оставались отец Степан и три брата, мать умерла в 1911 г. Дед остался жить в России, женился на моей бабушке Тамаре Васильевне и в  1932 г. у них родился сын Олег(мой отец).Похоронен дед Павел в Северной Осетии г. Орджоникидзе (Владикавказ).                РОДН​Я ОТЗОВИТЕСЬ!!!

123

123

Репутация: 435

Сообщений: 1.321

Grin

И на слух выучила, имея маленький, двухсторонний словарик с минимальным набором слов. Горжусь этим.

Эх, если бы ещё и грамматику знать...

У Вас с радостью поучилась бы.

 Мне тоже знаком такой словарик «в помощь туристу» называется.

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Grin

Ни-ни, seer, никакой обиды, Вы что, всё нормуль. Вы же профессионал. От профи я готова принять многое, даже поучилась бы.

Наоборот, это я поспешила, ведь знала, что Вы потом ответите. Просто энтот перфекционизьм не даёт покою, да ещё люблю помогать людям скромненько так, ага. Я ведь, действительно, нигде не училась языку, ни курсов, ничего. Только здесь, в Венгрии услышала его впервые. И на слух выучила, имея маленький, двухсторонний словарик с минимальным набором слов. Горжусь этим. Читаю, понимаю, разговариваю свободно ( не имею с этим затруднений ), конечно с акцентом и, уверенна, не всегда грамотно строя предложения. Но меня всегда понимают и часто удивляются уровню знания языка и его нюансов.))) Раньше, в силу обстоятельств, дело было лучше. Сейчас меньше практики. Пишу с ошибками, особенно, когда спешу. Вчера, именно спешила. Это не оправдание — это факт.

Эх, если бы ещё и грамматику знать...

У Вас с радостью поучилась бы.

 Написала в личку. (Наташа, Slik, сделайте, пожалуйста, что-нибудь такое, чтобы видно было, что в личном кабинете есть сообщение — хоть конвертик где-нибудь чтобы мигал, что ли. А то никаких признаков нет, а потом вдруг заглянешь в личный кабинет, а там письма.)

Grin

Grin

Репутация: 409

Сообщений: 1.840

seer

Grin

 Ладно. Извиняюсь.

 Дык, это ж я не иргум-бургумлю, а для информации (и чтоб соседи не хихикали над lyubov kovach). Потому надеюсь, что уважаемая Grin на меня не в обиде! И разбор полётов грамматики тоже устроила не для того, чтобы пристыдить, а для того, чтобы поднять уровень венгерской грамотности у населения нашего форума. Ибо я прекрасно понимаю, что в основном народ язык осваивает на слух, и потому многие нюансы могут быть неочевидны или просто неизвестны.

Приношу извинения, если чем обидела!

Ни-ни, seer, никакой обиды, Вы что, всё нормуль. Вы же профессионал. От профи я готова принять многое, даже поучилась бы.

Наоборот, это я поспешила, ведь знала, что Вы потом ответите. Просто энтот перфекционизьм не даёт покою, да ещё люблю помогать людям скромненько так, ага. Я ведь, действительно, нигде не училась языку, ни курсов, ничего. Только здесь, в Венгрии услышала его впервые. И на слух выучила, имея маленький, двухсторонний словарик с минимальным набором слов. Горжусь этим. Читаю, понимаю, разговариваю свободно ( не имею с этим затруднений ), конечно с акцентом и, уверенна, не всегда грамотно строя предложения. Но меня всегда понимают и часто удивляются уровню знания языка и его нюансов.))) Раньше, в силу обстоятельств, дело было лучше. Сейчас меньше практики. Пишу с ошибками, особенно, когда спешу. Вчера, именно спешила. Это не оправдание — это факт.

Эх, если бы ещё и грамматику знать...

У Вас с радостью поучилась бы.

Каждый человек по-своему прав. А по-моему, нет. (с)

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Grin

 Ладно. Извиняюсь.

 Дык, это ж я не иргум-бургумлю, а для информации (и чтоб соседи не хихикали над lyubov kovach). Потому надеюсь, что уважаемая Grin на меня не в обиде! И разбор полётов грамматики тоже устроила не для того, чтобы пристыдить, а для того, чтобы поднять уровень венгерской грамотности у населения нашего форума. Ибо я прекрасно понимаю, что в основном народ язык осваивает на слух, и потому многие нюансы могут быть неочевидны или просто неизвестны.

Приношу извинения, если чем обидела!

Grin

Grin

Репутация: 409

Сообщений: 1.840

seer


 

В венгерском языке одно крохотное отличие в написании (произношении) может привести к очень забавному результату.

 Ладно. Извиняюсь.

Каждый человек по-своему прав. А по-моему, нет. (с)

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

lyubov kovach

Seer спасибо! Нет, объявление пока не повесила, ближе к ночи напишу! И как Grin пишет-большими красными буквами)))) всем спасибо! Надеюсь соседи дадут мне наконец то спать ......

 Красный цвет в темноте плохо виден! ;-) Так что, буквы с каёмочкой делайте!

lyubov kovach

lyubov kovach

Репутация: 24

Сообщений: 142

Seer спасибо! Нет, объявление пока не повесила, ближе к ночи напишу! И как Grin пишет-большими красными буквами)))) всем спасибо! Надеюсь соседи дадут мне наконец то спать ......

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Grin

У меня сейчас есть минутка, поэтому решила на примере этого отрывка устроить небольшой урок венгерского языка. Надеюсь, всем на пользу пойдёт!

Kedves Szomszédtársai!

Szomszédtársai -это чьи-то соседи (его, её), то есть это притяжательная конструкция 3 лица единственного числа. Получается такой смысл, что автор записки сам в доме не живёт. «Мои соседи» — szomszédtársaim.


Hálás leszek, ha hajnalban, ki/be menet jövet közben a rácsal ne zörögjek.

Тут самое забавное — «ne zörögjek», что в переводе с венгерского значит «пусть я не гремлю», то есть это глагол в повелительной форме 1 лица единственного числа. Получается, что «я буду благодарна, если я не буду греметь (если получится не греметь)». Ну и не греми себе! — подумают соседи, — Кто ж тебе мешает не греметь?

«Не гремите» (повелительная форма 2 лица мн. числа) — ne zörögjenek, но она здесь неуместна (как, впрочем, и по-русски), и, если уж такую конструкцию использовать, то лучше написать nem zörögnek.

ki/be menet jövet. ki/be menet jövet — избыточное употребление. ki/be menet — вход и выход (в том случае, если говорящий находится не там, куда заходят или откуда выходят, или местонахождение неизвестно). ki/be jövet - вход и выход (в том случае, если говорящий находится там, куда заходят или откуда выходят). В случае jövet имеется в виду только действие (хождение), не так как в случае ki/be menet, где может иметься в виду и сама дверь, через которую ходят. Есть ещё járás (хождение и туда, и обратно), от глагола járni — ходить. «közben» при menet jövet лучше вообще не употреблять, так как тоже меняется смысл: menet-jövet при хождении туда и обратно; menet közben — на ходу, во время движения. Таким образом, здесь можно было сказать просто menet-jövet, ki/be тут не нужно.



 Nagyon szeretnék aludni és szép almokat látni.

Előre is köszönöm. Szinte kedves szomszéd...

Как-то так…

 

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Grin

lyubov kovach

 Помогите с переводом… голова уже пухнет от недосыпания, боюсь переведу неправильно… Спасибо всем!

 

Kedves Szomszédtársai!

Hálás leszek, ha hajnalban, ki/be menet jövet közben a rácsal ne zörögjek.

 Nagyon szeretnék aludni és szép almokat látni.

Előre is köszönöm. Szinte kedves szomszéd...

 

Как-то так…

Любовь, надеюсь, что Вы ещё не повесили объявление. Небольшие исправления.

Kedves Lakótársaim!

Hálás lennék, ha hajnalban a rácsot csendesen csuknának be.

Nagyon szeretnék aludni és szép álmokat látni.

Előre is köszönöm. Szintén kedves szomszéd... 

 

В венгерском языке одно крохотное отличие в написании (произношении) может привести к очень забавному результату.

almokat: alom — помёт (те детёныши животного, которые родились одновременно); macskaalom — лоток, куда кошка ходит в туалет, без первой части тоже в данном контексте смешно очень звучит.

szinte — почти. «Почти любезный» в качестве подписи — тоже неплохо.

Grin

Grin

Репутация: 409

Сообщений: 1.840

lyubov kovach

Спасибо Grin! про сладкие сны это точно ))))) 

 Да не за что.

Напишите красным, большими буквами и побольше восклицательных знаков.

Сработает, тути )))

Удачи.

Каждый человек по-своему прав. А по-моему, нет. (с)

lyubov kovach

lyubov kovach

Репутация: 24

Сообщений: 142

Спасибо Grin! про сладкие сны это точно ))))) 

Grin

Grin

Репутация: 409

Сообщений: 1.840

lyubov kovach

 Помогите с переводом… голова уже пухнет от недосыпания, боюсь переведу неправильно… Спасибо всем!

 

Kedves Szomszédtársai!

Hálás leszek, ha hajnalban, ki/be menet jövet közben a rácsal ne zörögjek.

 Nagyon szeretnék aludni és szép almokat látni.

Előre is köszönöm. Szinte kedves szomszéd...

 

Как-то так…

Каждый человек по-своему прав. А по-моему, нет. (с)

lyubov kovach

lyubov kovach

Репутация: 24

Сообщений: 142

Кто знает хорошо язык, пожалуйста, помогите как правильно написать объявление и не обидеть соседей. Дело в том что квартира находится у решетки, которая перегораживает нашу часть коридора для безопасности, так вот кто именно из соседей ночью возвращается видимо с работа не знаю. Гремят этой дверью (решеткой) так, что я просыпаюсь… и это в 4 часа ночи (утра...) как по расписанию. Как грамотно написать чтоб не гремели по ночам этой решеткой? Чтоб не дёргали её каждый раз? Помогите с переводом… голова уже пухнет от недосыпания, боюсь переведу неправильно… Спасибо всем!

NATALI60

NATALI60

Репутация: 1

Сообщений: 3

Большое спасибо за помощь. На Facebook  нашла" Молнаров " из Тоткомлош и надеюсь на удачу.

NATALI60

NATALI60

Репутация: 1

Сообщений: 3

seer

Теперь с исправленными синтаксическими (в основном) ошибками.

Мой дед,MOLNAR PAL, родился в Венгрии в городе Totkomlos 16 января 1894 г. — Nagyapám, MOLNÁR PÁL, Tótkomlós városában született, Magyarországon, 1894. január 16.-án.

В 1915 г. попал в плен. — 1915-ben fogságba esett. В Тоткомлош оставались отец Степан и три брата. — Tótkomlóson maradt az édesapja, István és három bátyja. Мать умерла в 1911 г. Az édesanyja 1911-ben meghalt. Дед остался жить в России, женился на моей бабушке Тамаре Васильевне и в 1932 г. — Nagyapám Oroszországban telepedett le, 1932-ben megházasodott a nagymamámmal, Tamara Vasziljevnával. у них родился сын Олег (мой отец). — Fiuk született, az én édesapám. Похоронен дед Павел в Северной Осетии г. Орджоникидзе(Владикавказ). — Pál vagy más néven Pável nagyapám Ordzsonikidze (Vlagyikavkaz) városában, Észak-Oszétiában, került végső nyugalomra. РОДН​Я ОТЗОВИТЕСЬ!!! — Rokonok jelentkezzetek!!!!

 

Анастасия1976

Анастасия1976

Репутация: 51

Сообщений: 543

здравствуйте, Наталья,

напишите, пожалуйста, мне в почту напрямую — st.anastasiya@gmail.com

любое тестовое письмо. вышлю информацию.

sharik-sharik@inbox.ru

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Теперь с исправленными синтаксическими (в основном) ошибками.

Мой дед,MOLNAR PAL, родился в Венгрии в городе Totkomlos 16 января 1894 г. — Nagyapám, MOLNÁR PÁL, Tótkomlós városában született, Magyarországon, 1984. január 16.-án.

В 1915 г. попал в плен. — 1915-ben fogságba esett. В Тоткомлош оставались отец Степан и три брата. — Tótkomlóson maradt az édesapja, István és három bátyja. Мать умерла в 1911 г. Az édesanyja 1911-ben meghalt. Дед остался жить в России, женился на моей бабушке Тамаре Васильевне и в 1932 г. — Nagyapám Oroszországban telepedett le, 1932-ben megházasodott a nagymamámmal, Tamara Vasziljevnával. у них родился сын Олег (мой отец). — Fiuk született, az én édesapám. Похоронен дед Павел в Северной Осетии г. Орджоникидзе(Владикавказ). — Pál vagy más néven Pável nagyapám Ordzsonikidze (Vlagyikavkaz) városában, Észak-Oszétiában, került végső nyugalomra. РОДН​Я ОТЗОВИТЕСЬ!!! — Rokonok jelentkezzetek!!!!

Snezhok

Snezhok

Репутация: 35

Сообщений: 205

С удовольствием! Снежок 

NATALI60

NATALI60

Репутация: 1

Сообщений: 3

Снежок, огромное, огромное Вам Спасибо!!! Боялась переводить с помощью переводчика, т.к. понимаю, получится ерунда.

Snezhok

Snezhok

Репутация: 35

Сообщений: 205

Добрый день! Почту проверите, там ответ уже давно. Мой дед,MOLNAR PAL, родился в Венгрии в городе Totkomlos 16 января 1894 г. - Nagyapám, MOLNÁR PÁL, Tótkomlós városában született, Magyarországon, 1984 január 16 án.
В 1915 г. попал в плен. - 1915 ben fogságba esett. В Тоткомлош оставались отец Степан и три брата. - Tótkomlóson maradt az Édesapja, István és három bátyja. Мать умерла в 1911 г. Az Édesanyja 1911 évben megboldogult. Дед остался жить в России, женился на моей бабушке Тамаре Васильевне и в 1932 г. - Nagyapám Oroszországban telepedett le, megházasodott a nagymamámmal, Tamara Vaszilevnával 1932 ben. у них родился сын Олег (мой отец). - Fiuk született, az én Édesapám Похоронен дед Павел в Северной Осетии г. Орджоникидзе(Владикавказ). - Pál vagy másnéven Pável Nagyapám Ordzsonikidze városában, Észak Oszétiában került végső nyugalomra. ( Vlagyikavkaz ) РОДН​Я ОТЗОВИТЕСЬ!!! - Rokonok jelentkezzetek!!!!

Ответить

Автор темы запретил отвечать не зарегистрированным пользователям!
Регистрация