Форум

Nagytömegárugyár

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

Репутация: 8

Сообщений: 8

Уважаемые форумчане, сколько не пытаюсь

не могу грамотно перевести на русский название одного завода, так чтобы слух не резало. Было такое предприятие на Чепельском Комбинате:

  Nagytömegárugyár.

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

Репутация: 8

Сообщений: 8

SÜNI! Спасибо, конечно, Вам за поздравления. Но если NAGYTÖMEGÁRU это ТОВАРЫ НАРОДНОГО  ПОТРЕБЛЕНИЯ, то получается, что KISTÖMEGÁRU– ТОВАРЫ КАКОГО ПОТРЕБЛЕНИЯ? Безусловно, и то и другое ширпотреб. Только, как мне кажется, кастрюли или фляги это крупный NAGYширпотреб. А вот иголки или, скажем, булавки, так мелочь KIS.  Впрочем, возможно я уже  замучил этим ширпотребом. Но, ведь, интересно же до истины докопаться (в смысле добраться)! С уважением, ROMI (OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS).

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

Ёжик_

Ёжик_

Репутация: 133

Сообщений: 295

Поздравляю!!!

 но Nagytömegáru – это не крупные товары, а как я вам написала:

товары широкого потребления/массового потребления/народного потребления,

особенно если принять во внимание выпускаемую заводом продукцию:

молочные бидоны, кастрюли, дверные ручки

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

Репутация: 8

Сообщений: 8

Про аналогию с МинТяж Машем (завод тяжёлого машиностроения) я тоже думал, но слово tömegáru тут как-то не вписывается. Как мне кажется, я нашёл наиболее оптимальный перевод CsepeliNagytömegárugyár– Чепельский завод крупных товаров народного потребления.  Можете  поздравить меня! С уважением, ROMI (OROSZORSZÁGIPANNÓNIÁS).

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

flm70

To Panoniusz

Скорее это можно перевести как «Завод тяжелого машиностроения», что-то типа МинТяжМаш в СССР.

ИМХО

 

Это хорошо, что ИМХО, так как tömegáru — это товары массового потребления.

flm70

flm70

Репутация: 46

Сообщений: 1.462

To Panoniusz

Скорее это можно перевести как «Завод тяжелого машиностроения», что-то типа МинТяжМаш в СССР.

ИМХО

flm70

flm70

Репутация: 46

Сообщений: 1.462

Ё- мобиль  например:)))

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

Уважаемый(я) seer! На самом деле это вовсе не занудство, а очень правильное замечание. Но я просто хотел, как бы, выделить эти слова. Вообще форумы, это какая-то особая культура общения. Порой прочитаешь несколько раз, да так и не поймёшь, о чём автор сказать хотел. Как в анекдоте: «…да я и словов-то таких не знаю…». А ещё смайлики вставляют сплошь и рядом, вот и пойми что к чему. Но интернет, он ведь, как и бумага всё стерпит. А ещё вот меня раздражает, когда пишут ежик, тетя и т.п. Хотя это, как бы узаконенное правило. Но за букву «ё», тем не менее обидно. Извините и Вы меня за занудство. С наилучшими пожеланиями: ROMI (OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS).

 

Обидно не только за букву «ё», а и за слова (и имена), которые исказились из-за её отсутствия: жёлчь, Рёрих, Рёнтген, Лёв Толстой, Депардьё и т.п.

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

Репутация: 8

Сообщений: 8

Уважаемый(я) seer! На самом деле это вовсе не занудство, а очень правильное замечание. Но я просто хотел, как бы, выделить эти слова. Вообще форумы, это какая-то особая культура общения. Порой прочитаешь несколько раз, да так и не поймёшь, о чём автор сказать хотел. Как в анекдоте: «…да я и словов-то таких не знаю…». А ещё смайлики вставляют сплошь и рядом, вот и пойми что к чему. Но интернет, он ведь, как и бумага всё стерпит. А ещё вот меня раздражает, когда пишут ежик, тетя и т.п. Хотя это, как бы узаконенное правило. Но за букву «ё», тем не менее обидно. Извините и Вы меня за занудство. С наилучшими пожеланиями: ROMI (OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS).

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

Süni! Просмотрел статью, предложенную в Вашей ссылке. Она, конечно, достаточно нудная, но нашёл там несколько интересных фактов. Впрочем, речь не о них. Разумеется, большинство оборонных заводов маскировались под гражданскими вывесками. Вроде бы молочные фляги, дверные ручки, тазы да прочая посуда, а на самом деле артиллерийские гильзы да колёса для БМП. И я уже почти согласился с предложенным Вами переводом. Но может, всё же, Завод Крупных Товаров Народного Потребления? Хотя и это по-русски звучит чудно. Вообще, щут с ним, с заводом-то. Ну переведу как: Чепельский Завод Товаров Народного Потребления. Да и ладно. Я вот о другом. Nagytömegárugyár – вот это сила, произносится на одном дыхании и звучит как-то лаконично! В любом случае большое Вам спасибо за помощь! С уважением: ROMI (OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS). P.S. Кстати, по-русски звучит тоже коряво, поэтому, подписываюсь по-венгерски!

 

Извините за занудство, но в русском языке в названиях только первое слово пишут с заглавной буквы.

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

Репутация: 8

Сообщений: 8

Süni! Просмотрел статью, предложенную в Вашей ссылке. Она, конечно, достаточно нудная, но нашёл там несколько интересных фактов. Впрочем, речь не о них. Разумеется, большинство оборонных заводов маскировались под гражданскими вывесками. Вроде бы молочные фляги, дверные ручки, тазы да прочая посуда, а на самом деле артиллерийские гильзы да колёса для БМП. И я уже почти согласился с предложенным Вами переводом. Но может, всё же, Завод Крупных Товаров Народного Потребления? Хотя и это по-русски звучит чудно. Вообще, щут с ним, с заводом-то. Ну переведу как: Чепельский Завод Товаров Народного Потребления. Да и ладно. Я вот о другом. Nagytömegárugyár – вот это сила, произносится на одном дыхании и звучит как-то лаконично! В любом случае большое Вам спасибо за помощь! С уважением: ROMI (OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS). P.S. Кстати, по-русски звучит тоже коряво, поэтому, подписываюсь по-венгерски!

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

Ёжик_

Ёжик_

Репутация: 133

Сообщений: 295

Источник:

epa.oszk.hu/00400/00414/00024/pdf/062-080.pdf

Vállalat neve:  Csepeli Nagytömegárugyár

Katonai profilja,főbb termékei:   tüzérségi lőszerhüvely

Civil profilja,főbb termékei:   tejeskannák, csiszolt edények, kilincsek

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

Репутация: 8

Сообщений: 8

SÜNI, Nagyonszépenköszönömaválaszt!  Если включить логику, то я тоже перевожу именно так. Но велик и могуч мадьярский язык.  С точки зрения банальной логики, умом его понять трудно. Здесь, как мне представляется, нужна особая, мадьярская логика. Вот, например, TÖMEGCIKKMŰVEKтоже можно перевести как: Комбинат товаров широкого потребления.  А как тогда будет звучать по-русски: KISTÖMEGÁRUGYÁR? Мне всё же кажется, в этих названиях KISи NAGY указывает на мелкие и крупные машиностроительные изделия. Ибо точно знаю, что CsepeliNagytömegárugyár выпускал тяжёлые снаряды, крупные детали бронетранспортёров и прочие изделия военного назначения, для  которых использовались огромные многотонные гидравлические прессы. Быть может в этом суть названия? С уважением: ROMI (OROSZORSZÁGIPANNÓNIÁS).

ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS

Ёжик_

Ёжик_

Репутация: 133

Сообщений: 295

Выбирайте:

Завод товаров широкого потребления

Завод товаров ширпотребa

Завод товаров массового потребления

Завод товаров народного потребления

Ответить

Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь