Форум

Помогите с переводом

sweett

Репутация: 0

Сообщений: 7

Jo lenne elmenni aprilisba 1hetre nyaralni valahova, van kedved hozza?irjal nekem, en majd hivlak valakivel aki tud oroszu! hovamenjunk szerented?

«« [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ] »»
Vadim

Vadim

Репутация: 0

Сообщений: 9

Доброго времени суток!

Помогите, пожалуйста, перевести:

«Tisztelt Uram!

A Makói Polgármesteri Hivatalhoz Vadin aláírással érkezett levelére tájékoztatom, hogy rokona (Mihalcsevszkij Ivan Panfilovics) sírját a Makói temetőkben nem találtam meg.

A Rákoshoz közeli falvakban (Földeák, Királyhegyes és Apátfalva) is érdeklődtem rokonával kapcsolatban, de név szerinti nyilvántartással nem rendelkeznek a háborúban elesettekről.»

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Евгений Дашков:

Помогите пожалуйста с переводом!

Здравствуйте, уважаемый László Zoltán.

По данным Центрального архива Министерства Обороны Российской Федерации мой родственник Дашков Борис Васильевич погиб 04.04.1945г во время войны

и был захоронен с. Pusztarádóc (сейчас Rádóckölked) на кладбище около церкви.

Скажите пожалуйста есть ли на сегодня могилы советских воинов в с.Rádóckölked, или они были перенесены? Куда именно? Если есть пришлите пожалуйста фотографию могилы.

Tisztelt László Zoltán Úr!

Az Orosz Föderáció Honvédelmi minisztériuma mellett működő Központi levéltár adatai szerint a rokonom, Daskov Borisz Vasziljevics, 1945.04.04.-én elesett és Pusztarádóc (jelenleg Rádóckölked) községben, a templom melletti temetőben lett eltemetve.

Rádóckölkeden jelenleg is vannak a szovjet katonák sírjai vagy azokat áthelyezték? Ha igen, akkor hova? Amennyiben rendelkezik a sír fényképével, legyen kedves, azt a számomra elküldeni szíveskedjen.

Евгений Дашков

гость

гость

Помогите пожалуйста с переводом!

Здравствуйте, уважаемый László Zoltán.

По данным Центрального архива Министерства Обороны Российской Федерации мой родственник Дашков Борис Васильевич погиб 04.04.1945г во время войны

и был захоронен с. Pusztarádóc (сейчас Rádóckölked) на кладбище около церкви.

Скажите пожалуйста есть ли на сегодня могилы советских воинов в с.Rádóckölked, или они были перенесены? Куда именно? Если есть пришлите пожалуйста фотографию могилы.

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

GOST:

прадед =dédapa. ükapa=прапрадед

Да, действительно! Чегой-то я?

Yevheniya

Yevheniya

Репутация: 0

Сообщений: 17

Seer и GOST, спасибо Вам огромное :)

GOST

гость

гость

прадед =dédapa. ükapa=прапрадед A többi OK!

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Yevheniya:

Доброго времени суток!

Помогите, пожалуйста, с переводом:

Здравствуйте, уважаемый Merkatz László.

Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что мой прадед Морозан Александр Степанович был убит 02.01.1945 года в районе с. Пуставам и похоронен в братской могиле между Пуставамом и Мором.

Есть ли на сегодня братская могила советских воинов в этом районе, или она была перенесена на кладбище? Куда именно?

Спасибо. С уважением, Евгения.

Tisztelt Merkatz László Úr!

A rendelkezésemre álló adatok szerint az ükapám Morozan Alexander Sztyepanovics 1945.01.02.-án Pusztavám község térségében elesett és Pusztavám és Mór között lévő tömegsírban lett eltemetve.

Jelenleg is van tömegsír ebben a térségben vagy az át lett helyezve egy temetőbe? Amennyiben igen, akkor hova?

Előre is köszönöm!

Tisztelettel,

Jevgenyija

Yevheniya

Yevheniya

Репутация: 0

Сообщений: 17

Доброго времени суток!

Помогите, пожалуйста, с переводом:

Здравствуйте, уважаемый Merkatz László.

Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что мой прадед Морозан Александр Степанович был убит 02.01.1945 года в районе с. Пуставам и похоронен в братской могиле между Пуставамом и Мором.

Есть ли на сегодня братская могила советских воинов в этом районе, или она была перенесена на кладбище? Куда именно?

Спасибо. С уважением, Евгения.

СМ

гость

гость

seer:

В русском он буквально так и называется — «сумеречный выключатель».

Спасибо!

VictoriaVi

VictoriaVi

Репутация: 0

Сообщений: 4

Jözsik:

To VictoriaVi

Jó napot kívánok!

Az Orosz Föderáció Honvédelmi Minisztériuma Központi Archívumának adatai szerint a rokonom, Vitruk Luka, 1944. 12. 25-án esett el, és Zagyvapálfalvan temették el.

Jözsik, спасибо Вам большое! Письма я отправила, надеюсь получить ответ.

Jözsik

гость

гость

To VictoriaVi

Jó napot kívánok!

Az Orosz Föderáció Honvédelmi Minisztériuma Központi Archívumának adatai szerint a rokonom, Vitruk Luka, 1944. 12. 25-án esett el, és Zagyvapálfalvan temették el.

Azt szeretném megtudni, hogy vannak-e a területükön orosz katonák sírjai? És ha igen, akkor hol? Ha a háború után megtörténtek a síráthelyezések, akkor hova és jelenleg hol vannak a sírok.

Segítségüket, illetve válaszukat előre is köszönöm!

Tisztelettel, Victoria

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

СМ:

Помогите, пожалуйста, перевести слово alkonykapcsoló. Сама суть ясна, есть ли в русском название этого включателя?

В русском он буквально так и называется — «сумеречный выключатель». http://www.elektro-technika.ru/kpl/1SWITCHGEAR/PART13/DISTANCE_CONTROL/dusky2.htm

СМ

гость

гость

Jözsik:

СМ посмотрите здесь

www.elkoep.hu/sou-2-13~1.html

www.elkoep.ru/moduln-e-lektronn-e-ustrojstva/

Спасибо!

Jözsik

гость

гость

VictoriaVi

VictoriaVi

Репутация: 0

Сообщений: 4

Дорогие друзья!

Помогите, пожалуйста перевести:

По данным Центрального архива Министерства Обороны Российской Федерации мой родственник Витрук Лука погиб во время войны 25.12.1944 г. и похоронен в селе Zagyvapálfalva. Есть ли в настоящее время на муниципальной территории советские воинские захоронения? Если есть, то где? Если после войны переносились или «укрупнялись» — то куда?

СМ

гость

гость

Помогите, пожалуйста, перевести слово alkonykapcsoló. Сама суть ясна, есть ли в русском название этого включателя?

Vadim

Vadim

Репутация: 0

Сообщений: 9

Gerlaj, спасибо огромное. Я Вам очень благодарен.

СМ

гость

гость

gerlaj:

Молодец! Csak így tovább!

Ух ты, класс! И консультацию получила, да еще и похвалу! Спасибо! Теперь у меня еще больший стимул к изучению венгерского появится!

К сожалению, я много времени потеряла, надо было сразу за правописание браться, а я только на разговорном языке сконцентрировалась — а это две разные вещи, как мне кажется. Писать грамотно гораздо труднее, чем просто болтать. Отвлеклась...

Вообщем, спасибо!

gerlaj

gerlaj

Репутация: 0

Сообщений: 10

СМ:

Мой перевод :-)

Keresés. Jó napot kívánok. Az Orosz Föderáció Honvédelmi Minisztériumnak a Központi archívuma szerint a rokonom Mihalchevsky Ivan Panfilovich 1944-ben elveszett és Pakstól 800 méterrel északra eltemetett (a falu északkeleten Makótól van). A következő információt szeretném kérni, hogy marad-e az eltemetési helye? Hogyha a háború után eltemetési helyek áthelyezték vagy bővítették – tájékoztassa hogy hova.

Köszönöm.

Поздравлаю! Честно Вам скажу, ожидал хуже. Самое главное, что смысл почти точно передали, за исключением следующего: село называется Ракош, а не Пакш. Остальное это тонкости и некоторые грамматические недостатки. Транскрипция русский имен – Mihalchevsky, это по-английски. Fyodor Dostoyevsky для нас Fjodor Dosztojevszkij.

elveszett – потерялся, пропал, а кто в битве погиб – elesett («упал»).

marad-e – можно еще: megmaradt-e;

eltemetési helyek áthelyezték – a temekezési helyekET áthelyezték

tájékoztassa hogy hova – tájékoztasson (ENGEM!), hogy hova

Молодец! Csak így tovább!

СМ

гость

гость

Поня-я-ятно… Тогда у Вас прекрасный русский!

Ой, ну в моем переводе куча ошибок, наверняка, поэтому у всех заранее прошу прощения.

Уважаемый Вадим! Этот перевод ни в коем случае не берите во внимание.

Мой перевод :-)

Keresés. Jó napot kívánok. Az Orosz Föderáció Honvédelmi Minisztériumnak a Központi archívuma szerint a rokonom Mihalchevsky Ivan Panfilovich 1944-ben elveszett és Pakstól 800 méterrel északra eltemetett (a falu északkeleten Makótól van). A következő információt szeretném kérni, hogy marad-e az eltemetési helye? Hogyha a háború után eltemetési helyek áthelyezték vagy bővítették – tájékoztassa hogy hova.

Köszönöm.

«« [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ] »»

Ответить

Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь