Форум

слово

Барсук

гость форума

гость форума

Как перевести на вергерский язык слово «настырный»? Заранее спасибо.

Лилия

гость

гость

Помогите, пожалуйста!!! Как на венгерском языке выглядит это имя: Мондик Белла (Адльберт) Бейлович. Я ищу его телефон, а на венгероязычных сайтах надо вводить данные, естественно, на венгерском языке. А я ни бум-бум:(

Лилия

гость

гость

Помогите, пожалуйста!!!

Maria75

Maria75

Репутация: 0

Сообщений: 21

Точно!

После корректировки:

«Minél szabadabban tudjuk kifejezésre juttatni az érzelmeinket, annál erősebb és kiforrottabb a személyiségünk”

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Maria75:

Спасибо. А с остальным согласны?

Да. Вот сейчас ещё небольшую ошибку заметила: személyiségünk

Maria75

Maria75

Репутация: 0

Сообщений: 21

seer:

Maria75:

«Minél szabadabban tudjuk kifejezésre jutatni az érzelmeinket, annál erősebb és kiforrottabb a személységünk”

juttatni

Спасибо. А с остальным согласны?

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Maria75:

«Minél szabadabban tudjuk kifejezésre jutatni az érzelmeinket, annál erősebb és kiforrottabb a személységünk”

juttatni

Maria75

Maria75

Репутация: 0

Сообщений: 21

Барсук:

«Чем более свободно мы выражаем свои чувства. тем сильнее и целоснее наша личность.»

Я перевела бы так:

«Minél szabadabban tudjuk kifejezésre jutatni az érzelmeinket, annál erősebb és kiforrottabb a személységünk”

Maria75

Maria75

Репутация: 0

Сообщений: 21

Переводчик:

Ерőсзакос — это скорее властный, настаивающий на своем любой ценой,

пофáтлан — бесстыжий, нахальный.

Вы правы, поэтому я писала что все зависит от ситуации ;-)

Барсук

гость

гость

Раз уж речь зашла здесь о переводах, и ответы я получаю великолепные, не могли бы вы помочь перевести следущую фразу:

«Чем более свободно мы выражаем свои чувства. тем сильнее и целоснее наша личность.»

Переводчик

гость

гость

Erőszakos — это скорее властный, настаивающий на своем любой ценой,

pofátlan — бесстыжий, нахальный.

Maria75

Maria75

Репутация: 0

Сообщений: 21

1., Erőszakos

2., Pofatlan

Зависит от ситуации ;-)

Переводчик

гость

гость

В словаре переводят, как konok, makacs, но это скорее упрямый.

По-моему, больше подходит rámenős.

Ответить

Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь