Форум

Cтихи на венгерском

Kamila

гость форума

гость форума

Всем привет. У меня есть небольшая просьба. Я в венгерском языке полный ноль. У меня муж из Венгрии. Мне очень нужно найти красивый романтичный стих на венгерском. Может знаетке ссылки какие- нибудь????? :)

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Любовь

пожалуйста переведите свои стихи мне для школьного фестиваля надо

 

Любовь, у меня есть подозрения, что Ваша просьба просто непонятна. Мне, например, непонятно, к кому Вы обращаетесь (своих стихов в этой теме вроде никто не писал), какие свои стихи, на каком языке Вам стихи нужны (на венгерском или на русском).

Любовь

гость

гость

пожалуйста переведите свои стихи мне для школьного фестиваля надо

2345

гость

гость

Только для Вас самые лучшие стихи из песни Jimmi: (http://zambojimmy.network.hu/video/eredeti_felvetelek_zambo_jimmy_lathato_enekles_kozben_videogaleria/egy_jo_asszony)

Hosszú volt az éjszaka és jó a társaság.

Későn mentem csak haza, nem vigyáztam rád.

Ó-ó-ó-ó-ó-ó milyen az élet?

Ó-ó-ó-ó-ó-ó milyen az élet?

---

Egy jó asszony mindent megbocsájt,

mindig megbocsát nekem, most is megbocsát nekem.

Egy jó asszony mindent megbocsájt

és te jó vagy velem…kedvesem.

-------

Hány éve így van ez? Már nem változom.

Hosszú minden éjszaka, hiába fogadkozom.

Ó-ó-ó-ó-ó-ó milyen az élet?

Ó-ó-ó-ó-ó-ó milyen az élet?

-----

Egy jó asszony mindent megbocsát,

mindig megbocsát nekem, most is megbocsát nekem.

Egy jó asszony mindent megbocsát

és te jó vagy velem…kedvesem.

Ivike

гость

гость

Ne setalj elottem,hisz nem foglak kovetni teged!!!!

Ne setalj mogottem,en nem foglak vezetni!!!!!!

Csak setalj mellettem es legy a baratom!!!!!!

ХЗ

ХЗ

Репутация: -1

Сообщений: 16

А зачем Петофи Шандор смайлики ставил в стихах?

Сами мы не местные, от поезда отстали...

kamilla

kamilla

Репутация: 0

Сообщений: 1

Всем большое спасибо)))

Алla

гость

гость

В России долгое время жили Агнесса Кун, дочь расстрелянного Белы Куна и венгерский поэт Антал Гидаш. Они сыграли не последнюю роль в переводе и издании многих венгерских поэтов, в том числе и Петёфи, на русский язык.

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Стихотворения, в основном, переводят по подстрочниками. То есть переводчик делает дословный перевод содержания, а поэт потом «перекладывает» это содержание в стихи.

Ruлевой

Ruлевой

Репутация: 0

Сообщений: 8

2 seer:

интересно, спасибо

как же Пастернак перевел Петёфи, с англ?

2 все:

недавно выучил вот это стихотворение, красивое

Szabó Lőrinc

Szeretlek

Szeretlek, szeretlek, szeretlek,

egész nap kutatlak, kereslek,

egész nap sírok a testedért,

szomorú kedves a kedvesért,

egész nap csókolom testedet,

csókolom minden percedet.

Minden percedet csókolom,

nem múlik ízed az ajkamon,

csókolom a földet, ahol jársz,

csókolom a percet, mikor vársz,

messziről kutatlak, kereslek,

szeretlek, szeretlek, szeretlek.

К,т

гость

гость

Камила.Если хочешь, я могу для тебя сочинить лироэпическое стихотворение.А на какую тему?

A_N_I_R_I_

гость

гость

toSeer

Перевод Пастернака потрясающий...

köszi

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

И перевод этого стихотворения, сделанный Борисом Пастернаком

Если ты цветок — я буду стеблем,

Если ты роса — цветами ввысь

Потянусь, росинками колеблем, —

Только души наши бы слились.

Если ты, души моей отрада,

Высь небес — я превращусь в звезду.

Если ж ты, мой ангел, бездна ада, —

Согрешу и в бездну попаду.

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Petõfi Sándor

Fa leszek, ha fának vagy virága.

Ha harmat vagy: én virág leszek.

Harmat leszek, ha te napsugár vagy...

Csak hogy lényink egyesüljenek.

Ha, leányka, te vagy a mennyország:

Akkor én csillaggá változom.

Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy

Egyesüljünk) én elkárhozom.

Ёжик_

Ёжик_

Репутация: 133

Сообщений: 295

Барсик

На любой вопрос-любой ответ!

вопрос был интересный, а вот ответ, уважаемый Барсик, из „другой оперы”…и даже не остроумный…… что ж так сплошали?

Ёжик_

Ёжик_

Репутация: 133

Сообщений: 295

здесь собраны стихи многих поэтов…. стоит почитать…

A világirodalom szerelmes verseiből

mek.oszk.hu/00300/00380/html/

Барсик

Барсик

Репутация: 0

Сообщений: 158

Becsípve mentem tegnap haza, úgy fél 9-kor hajnal tájt.

És álmomban 9 kis kacsa dalolva ágyam mellém állt.

Egy kis kíváncsi kacsa,

egy este nem ment haza,

elvitte őt egy kis liba a hangliba, és ebből lett a nagy tragédia.

Becsípett jól a kacsa,

hajnalban ment csak haza,

ebédre aznap megfőzték a kiskacsát ki hallott már íly nagy tragédiát.

Úgy hápogott a sok kis kacsa,

hogy félni kezdtem tőlük már

ki becsípve jár reggel haza, az velem eggyütt mind így jár.

________

Ёжик_

Ёжик_

Репутация: 133

Сообщений: 295

Rád gondolok

Angol szerelmes versek

Válogatta és az előszót írta: Baranyi Ferenc

mek.oszk.hu/00400/00472/00472.htm

A_N_I_R_I

гость

гость

Radnóti Miklós

Két karodban

Két karodban ringatózom

csöndesen.

Két karomban ringatózol

csöndesen.

Két karodban gyermek vagyok

hallgatag.

Két karomban gyermek vagy te

hallgatlak.

Két karodban átölelsz te

ha félek.

Két karommal átölellek

s nem félek.

Két karodban nem ijeszt majd

a halál nagy

csöndje sem.

Két karodban a halálon,

mint egy álmon

átesem.

Ответить

Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь