Форум
"Месяц, как.."?
Diak Репутация: 1 Сообщений: 21 |
17 января 2014 в 19:26 Ув. Seer! На этот раз, предложу Вашему вниманию такую фразу: «Már egy hónapja elkezdtem a kemény munkát....» В общем-то, я понимаю, что уже месяц, как автор начал некую тяжелую работу... Но есть ли в русском языке некая калька, сохранающая смысл притяжательного окончания в слове «hónap? Т.е., грубо говоря, „Уже месяц того, как я начал тяжелую работу....“. Понятно, что в русском языке такая конструкция звучит неправильно — но в первую очередь, я хочу разобраться в назначении притяжательной формы в венгерском оригинале.
Спасибо. |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
21 янв 2014 в 16:34
Пожалуйста! Обращайтесь! Я про язык рассказывать люблю. |
Elen Репутация: 71 Сообщений: 1.098 |
21 янв 2014 в 16:30 Спасибо, Seer, было очень интересно! :) Снег пошел, но в процессе иссяк... |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
21 янв 2014 в 10:45
По смыслу этой, отдельно взятой фразы скорее всего не закончил. Но нельзя исключить, что после запятой или в следующей фразе есть продолжение, например, de meguntam és abbahagytam. |
Elen Репутация: 71 Сообщений: 1.098 |
21 янв 2014 в 10:35 Seer, тогда это «Már egy hónapja elkezdtem a kemény munkát» можно понять как месяц назад начал, но не понятно закончил ли или делает до сих пор? Снег пошел, но в процессе иссяк... |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
20 янв 2014 в 17:57 Подниму эту тему, а то там девушка развернулась с курсами так, что всё уползло. |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
20 янв 2014 в 11:40 Можно даже представить себе такой диалог: — Nem akarsz járni XY-hoz masszázsra? — Jártam már hozzá egy hónapig. Nem tetszett. — De ez mikor volt? — Tíz éve. — Hát, azóta sokat fejlődött.
Так что это разные категории. |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
20 янв 2014 в 11:31 (изменено: 20 янв 2014 в 11:37)
Это совершенно разные вещи, друг к другу отношения не имеющие. По-русски ведь мы тоже говорим: «в течение месяца». Еgy hónapig — это и есть «в течение месяца». То есть, событие, растянутое по времени. А можно сказать: Tíz éve egy hónapig jártam hozzá — десять лет назад я в течение одного месяца ходил к нему. Эти выражения даже на разные вопросы отвечают: «когда» и «в течение какого времени», «как долго». Из фразы egy hónapig jártam hozzá невозможно понять, когда это было. Она рассказывает, как долго это было. А выражение Tíz éve / egy hónapja / 30 napja / pár hete рассказывают, когда это было, но оставляют «за кадром», насколько продолжительно было то, о чём рассказывают. Если так подходить к этому вопросу, то можно любое действие считать продолжающимся в настоящем, даже законченное. Что-то произошло, взрыв например (Tíz éve történt a robbanás), и больше не происходит. Только это странная какая-то логика. Незаконченным, продолжающимся считается то действие, которое само продолжает происходить, а не его отсутствие. |
Elen Репутация: 71 Сообщений: 1.098 |
20 янв 2014 в 10:31
Хм… А я по-другому думала, поясните тогда, пожалуйста. Я вот как думала: Ez már tíz éve volt, amikor láttam Őt utoljára (десять лет назад видел, и до сих пор больше не видел, т.е. действие продолжается). Но, egy hónapig jártam hozzá — ходил туда месяц и больше не хожу, т.е. действие закончено, vs. egy hónapja járok hozzá (продолжается). Есть тут свои тонкости? Заранее спасибо! Снег пошел, но в процессе иссяк... |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
20 янв 2014 в 1:48 Нет, Elen, так говорят не только в том случае, если действие продолжается. В случае законченного действия говорят точно так же. Ez már tíz éve volt. Это было десять лет назад. Diak, эквивалента в русском языке нет. Это как раз тот случай, когда нужно просто принять к сведению, что это так. |
Elen Репутация: 71 Сообщений: 1.098 |
19 янв 2014 в 17:17 Уже месяц, как я начал тяжелую работу. Сохраняется смысл — автор начал месяц назад и делает до сих пор. В английском это было бы I have been doing smth for 1 month by now. Снег пошел, но в процессе иссяк... |
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь