Форум
Nagytömegárugyár
ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS Репутация: 8 Сообщений: 8 |
9 июня 2011 в 20:53 Уважаемые форумчане, сколько не пытаюсь не могу грамотно перевести на русский название одного завода, так чтобы слух не резало. Было такое предприятие на Чепельском Комбинате: Nagytömegárugyár. ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS |
ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS Репутация: 8 Сообщений: 8 |
30 июн 2011 в 22:49 SÜNI! Спасибо, конечно, Вам за поздравления. Но если NAGYTÖMEGÁRU это ТОВАРЫ НАРОДНОГО ПОТРЕБЛЕНИЯ, то получается, что KISTÖMEGÁRU– ТОВАРЫ КАКОГО ПОТРЕБЛЕНИЯ? Безусловно, и то и другое ширпотреб. Только, как мне кажется, кастрюли или фляги это крупный NAGYширпотреб. А вот иголки или, скажем, булавки, так мелочь KIS. Впрочем, возможно я уже замучил этим ширпотребом. Но, ведь, интересно же до истины докопаться (в смысле добраться)! С уважением, ROMI (OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS). ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS |
Ёжик_ Репутация: 134 Сообщений: 295 |
29 июн 2011 в 21:33 Поздравляю!!! но Nagytömegáru – это не крупные товары, а как я вам написала: товары широкого потребления/массового потребления/народного потребления, особенно если принять во внимание выпускаемую заводом продукцию: молочные бидоны, кастрюли, дверные ручки |
ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS Репутация: 8 Сообщений: 8 |
29 июн 2011 в 14:10 Про аналогию с МинТяж Машем (завод тяжёлого машиностроения) я тоже думал, но слово tömegáru тут как-то не вписывается. Как мне кажется, я нашёл наиболее оптимальный перевод CsepeliNagytömegárugyár– Чепельский завод крупных товаров народного потребления. Можете поздравить меня! С уважением, ROMI (OROSZORSZÁGIPANNÓNIÁS). ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
23 июн 2011 в 20:17
Это хорошо, что ИМХО, так как tömegáru — это товары массового потребления. |
flm70 Репутация: 46 Сообщений: 1.462 |
23 июн 2011 в 10:23 To Panoniusz Скорее это можно перевести как «Завод тяжелого машиностроения», что-то типа МинТяжМаш в СССР. ИМХО |
flm70 Репутация: 46 Сообщений: 1.462 |
23 июн 2011 в 10:19 Ё- мобиль например:))) |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
17 июн 2011 в 19:37
Обидно не только за букву «ё», а и за слова (и имена), которые исказились из-за её отсутствия: жёлчь, Рёрих, Рёнтген, Лёв Толстой, Депардьё и т.п. |
ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS Репутация: 8 Сообщений: 8 |
17 июн 2011 в 9:53 Уважаемый(я) seer! На самом деле это вовсе не занудство, а очень правильное замечание. Но я просто хотел, как бы, выделить эти слова. Вообще форумы, это какая-то особая культура общения. Порой прочитаешь несколько раз, да так и не поймёшь, о чём автор сказать хотел. Как в анекдоте: «…да я и словов-то таких не знаю…». А ещё смайлики вставляют сплошь и рядом, вот и пойми что к чему. Но интернет, он ведь, как и бумага всё стерпит. А ещё вот меня раздражает, когда пишут ежик, тетя и т.п. Хотя это, как бы узаконенное правило. Но за букву «ё», тем не менее обидно. Извините и Вы меня за занудство. С наилучшими пожеланиями: ROMI (OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS). ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
17 июн 2011 в 0:33
Извините за занудство, но в русском языке в названиях только первое слово пишут с заглавной буквы. |
ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS Репутация: 8 Сообщений: 8 |
16 июн 2011 в 22:26 Süni! Просмотрел статью, предложенную в Вашей ссылке. Она, конечно, достаточно нудная, но нашёл там несколько интересных фактов. Впрочем, речь не о них. Разумеется, большинство оборонных заводов маскировались под гражданскими вывесками. Вроде бы молочные фляги, дверные ручки, тазы да прочая посуда, а на самом деле артиллерийские гильзы да колёса для БМП. И я уже почти согласился с предложенным Вами переводом. Но может, всё же, Завод Крупных Товаров Народного Потребления? Хотя и это по-русски звучит чудно. Вообще, щут с ним, с заводом-то. Ну переведу как: Чепельский Завод Товаров Народного Потребления. Да и ладно. Я вот о другом. Nagytömegárugyár – вот это сила, произносится на одном дыхании и звучит как-то лаконично! В любом случае большое Вам спасибо за помощь! С уважением: ROMI (OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS). P.S. Кстати, по-русски звучит тоже коряво, поэтому, подписываюсь по-венгерски! ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS |
Ёжик_ Репутация: 134 Сообщений: 295 |
13 июн 2011 в 19:15 Источник: epa.oszk.hu/00400/00414/00024/pdf/062-080.pdf Vállalat neve: Csepeli Nagytömegárugyár Katonai profilja,főbb termékei: tüzérségi lőszerhüvely Civil profilja,főbb termékei: tejeskannák, csiszolt edények, kilincsek |
ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS Репутация: 8 Сообщений: 8 |
10 июн 2011 в 10:40 SÜNI, Nagyonszépenköszönömaválaszt! Если включить логику, то я тоже перевожу именно так. Но велик и могуч мадьярский язык. С точки зрения банальной логики, умом его понять трудно. Здесь, как мне представляется, нужна особая, мадьярская логика. Вот, например, TÖMEGCIKKMŰVEKтоже можно перевести как: Комбинат товаров широкого потребления. А как тогда будет звучать по-русски: KISTÖMEGÁRUGYÁR? Мне всё же кажется, в этих названиях KISи NAGY указывает на мелкие и крупные машиностроительные изделия. Ибо точно знаю, что CsepeliNagytömegárugyár выпускал тяжёлые снаряды, крупные детали бронетранспортёров и прочие изделия военного назначения, для которых использовались огромные многотонные гидравлические прессы. Быть может в этом суть названия? С уважением: ROMI (OROSZORSZÁGIPANNÓNIÁS). ROMI OROSZORSZÁGI PANNÓNIÁS |
Ёжик_ Репутация: 134 Сообщений: 295 |
9 июн 2011 в 22:12 Выбирайте: Завод товаров широкого потребления Завод товаров ширпотребa Завод товаров массового потребления Завод товаров народного потребления |
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь