Форум
Ezzel le volt rendezve. Как лучше всего перевести?
Diak Репутация: 1 Сообщений: 21 |
31 марта 2013 в 19:07 (изменено: 1 апреля 2013 в 14:58) Со словарем не получается. Как бы, все слова понятны, а фраза — нет.
Спасибо. |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
1 апр 2013 в 9:20
Да, субъекта действия нет, конструкция безличная (как и в русском языке — «было улажено»). Объекта нет, но он подразумевается (это в венгерском часто бывает). Могут у этой фразы быть варианты: Ezzel az ügy (a dolog) el van intézve. Ezzel minden el van intézve. |
Diak Репутация: 1 Сообщений: 21 |
1 апр 2013 в 6:14
Контекст такой, что один человек другому дает уклончивый ответ. И этим ответом, тема как бы, закрывается, т.е., «все улажено». Так и есть. У меня один вопрос остается — в этой фразе нет субъекта действия, правильно? Т.е., буквально, она читается как «этим было улажено»? А что было улажено — как раз, из контекста и становится ясно? |
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
31 мар 2013 в 22:59 Хорошо бы контексту... Но вообще-то, это значит, что «этим всё улажено». В зависимости от контекста могут быть некие нюансы. |
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь