Форум
Пожалуйста, помогите перевести
student1756 Репутация: 2 Сообщений: 0 |
5 февраля 2011 в 23:17 Давно хотел посмотреть один фильм. Но его не было ни в каком переводе. Сейчас нашёл субтитры на венгерском. Помогите, пожалуйста перевести часть диалогов из них.
-A fiam vagy,de ezt nagyon elszúrtad! -Apa baleset volt. Nem akartam. -Baleset!? A nő halott Franko! -Nem csinálhattam mást. -De miért nem néztél körbe mielött megtetted? -Egyszer csak felbukkant az a nő! Nem tudtam micsinálni. -Nem csinálhattál mást!? Elszúrtad a munkát! -De mi lesz ha a nő beszél? -Nem fog beszélni. Ha nem muszály nem öljük meg! -Tudod mi a szabályom! Nem öljük meg ha nem kell!
-Nagyon pontos munka. Távirányitású bomba. Csak megnyomod a gombot és bumm! -Lenyomozhatatlan munka. -Mi? -Még egy kis alkohol is van rajta.Érzed? -Hartmut magyarul semmit nem tudunk?! Csak hogy valaki ma a bombát rá tette. -Nagyon jó munka! -Oké! Van újlenyomat? -Sajnos nincs -Minden totál káros kivéve a kocsitokban lévő video funkcionál még csodálatos módon. -Köszi Hartmut! -A kocsiba lévő video szalaga még megvan? -Ja
-Beszélni akart velem! -A nőt elkell intézni. -És az apja? -Tünjön balesetnek. -Nagyon sajnálom, de az apja a főnököm. -De apám után én leszek!
-Az a fekete autó lesz a mienk!
-Igen? -Igen! Én vagyok az.Lekéne ellenőrizni egy rendszámot! -Mindjárt.
-Hol van? Ez nem ide passzol.
-Na! -Fogd már. Összedől!
-A kocsi Roberto Leone birtokában van.
-Én nem értem mit keresnek a lakásomon? -Winter né! Roberto Leone fia az egyik legnagyobb bűnöző tanuskodnia kell ellene. Érti?
-Vásárolni voltam.Megláttam ahogy dulakodtak és a nő segitséget kért.Majd kilökte az ablakon.Minden olyan gyorsan történt. |
|||
|
||||
Он же гость |
20 апр 2011 в 13:36 Ну, конечно же, «Наши цены вас приятно удивят» |
|||
Продавец гость |
19 апр 2011 в 11:32 Пожалуйста, помогите перевести фразу «Цены вас приятно удивят». Главное, чтобы перевод смысл передавал. Заранее спасибо. |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
1 апр 2011 в 19:09
Fel a fejjel! |
|||
Светлана гость |
31 мар 2011 в 15:50 Пожалуйста помогите перевести фразу «Держи бодрей!». Самое главное, что бы перевод смысл передавал. Заранее спасибо. |
|||
vadosiania Репутация: 16 Сообщений: 199 |
21 мар 2011 в 9:03
Благодарю за помощь. |
|||
mikrokosm Репутация: -24 Сообщений: 87 |
19 мар 2011 в 21:12
Отчество — apai név
Я не мститель, но обид не прощаю. |
|||
vadosiania Репутация: 16 Сообщений: 199 |
19 мар 2011 в 19:04 Как на венгерский в ФИО перевести «ОТЧЕСТВО»? Знаю, что какое-то определение его точно есть, но не знаю какое. Заранее благодарю. |
|||
toshiba гость |
16 мар 2011 в 13:47
http://papdeakvizvari.try.hu/ |
|||
toshiba гость |
16 мар 2011 в 13:43 Спасибо Андрей, miкrokosm.Свадьба у сына. Создал сайт, который нужно перевести для российских гостей(http://papdeakvizvari.try.hu/)Слово kikérő наверно не надо дословно переводить, в русском языке это может совершенно другое слово или слова. Ближе «выкуп», но это тоже не подходит. |
|||
mikrokosm Репутация: -24 Сообщений: 87 |
16 мар 2011 в 12:44
kérő — I. прил. 1. (aki kér) просящий; kérő szóval fordul vkihez => обращаться с просьбой к кому-л.; 2. (vmely kéréssel kapcsolatos) просительный; просительский; bocsánatot kérő => извинительный; II. сущ. 1. => жених; 2. (közvetítő) сват; 3. kérőben vagyok nálad => я сватом к тебе - Я не мститель, но обид не прощаю. |
|||
toshiba гость |
15 мар 2011 в 20:53 itt nem lesz «выкуп», nem a pénzről van szó, hanem a menyasszonyt a vőlegény és családja kikérik a menyasszony szülőitől. |
|||
Filosof Репутация: 1428 Сообщений: 2.109 |
15 мар 2011 в 20:35 toshiba, скорее всего «выкуп». Излил душу -- убери за собой! |
|||
toshiba гость |
15 мар 2011 в 20:22 Как правильно перевести на русский язык венгерское слово «kikérő» (menyasszony kikérő). |
|||
MAD гость |
8 мар 2011 в 13:00
Ádám Mozhet bity i tak, ja eshe schitaty ne umeju. No ja vizhu chto Vasha mama Vam ne govarila kak pravilyno nado obrashatsja. |
|||
Ádám гость |
8 мар 2011 в 12:12
MAD, тебе наверно лет 8 ? мама тебе не говорила, что там где взрослые- детям делать нечего. |
|||
MAD гость |
8 мар 2011 в 11:04
Interesnaja Vi, kak pouchaty ili zametity oshibki u kogo libo tak Vi v peredi, kak pokazaty na chto sposobni tak srazu v kusti. Prjam kak vengri, bolyshoj rot, a kak delaty delo, tak srazu ili na drugogo pokazivajut, ili uhodjat v storonu. |
|||
cinike Репутация: 0 Сообщений: 2 |
7 мар 2011 в 21:19
|
|||
cinike Репутация: 0 Сообщений: 2 |
7 мар 2011 в 21:17 (изменено: 7 мар 2011 в 21:18)
|
|||
valerka_nd Репутация: 246 Сообщений: 1.266 |
15 фев 2011 в 17:38
:)) Обычно Гугл такие словечки не показывает. А здесь имеем довольно смелый перевод :) Интересно, имеется в виду часть тела или логическое окончание некого стечения событий? :) |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
15 фев 2011 в 17:32
В этом тексте даже знаков препинания нет. Извините, но тратить своё время на то, чтобы понять «кто кому рабинович» в этом бредовом тексте я не буду. |
|||
|
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь