Форум
Помогите с переводом
sweett Репутация: 0 Сообщений: 7 |
20 марта 2008 в 5:52 Jo lenne elmenni aprilisba 1hetre nyaralni valahova, van kedved hozza?irjal nekem, en majd hivlak valakivel aki tud oroszu! hovamenjunk szerented? |
|||
|
||||
Vadim Репутация: 0 Сообщений: 9 |
14 май 2009 в 12:33 Доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, перевести: «Tisztelt Uram! A Makói Polgármesteri Hivatalhoz Vadin aláírással érkezett levelére tájékoztatom, hogy rokona (Mihalcsevszkij Ivan Panfilovics) sírját a Makói temetőkben nem találtam meg. A Rákoshoz közeli falvakban (Földeák, Királyhegyes és Apátfalva) is érdeklődtem rokonával kapcsolatban, de név szerinti nyilvántartással nem rendelkeznek a háborúban elesettekről.» |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
8 апр 2009 в 0:20
Tisztelt László Zoltán Úr! Az Orosz Föderáció Honvédelmi minisztériuma mellett működő Központi levéltár adatai szerint a rokonom, Daskov Borisz Vasziljevics, 1945.04.04.-én elesett és Pusztarádóc (jelenleg Rádóckölked) községben, a templom melletti temetőben lett eltemetve. Rádóckölkeden jelenleg is vannak a szovjet katonák sírjai vagy azokat áthelyezték? Ha igen, akkor hova? Amennyiben rendelkezik a sír fényképével, legyen kedves, azt a számomra elküldeni szíveskedjen. |
|||
Евгений Дашков гость |
7 апр 2009 в 22:51 Помогите пожалуйста с переводом! Здравствуйте, уважаемый László Zoltán. По данным Центрального архива Министерства Обороны Российской Федерации мой родственник Дашков Борис Васильевич погиб 04.04.1945г во время войны и был захоронен с. Pusztarádóc (сейчас Rádóckölked) на кладбище около церкви. Скажите пожалуйста есть ли на сегодня могилы советских воинов в с.Rádóckölked, или они были перенесены? Куда именно? Если есть пришлите пожалуйста фотографию могилы. |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
7 апр 2009 в 17:23
Да, действительно! Чегой-то я? |
|||
Yevheniya Репутация: 0 Сообщений: 17 |
7 апр 2009 в 15:41 Seer и GOST, спасибо Вам огромное :) |
|||
GOST гость |
7 апр 2009 в 15:25 прадед =dédapa. ükapa=прапрадед A többi OK! |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
7 апр 2009 в 15:15
Tisztelt Merkatz László Úr! A rendelkezésemre álló adatok szerint az ükapám Morozan Alexander Sztyepanovics 1945.01.02.-án Pusztavám község térségében elesett és Pusztavám és Mór között lévő tömegsírban lett eltemetve. Jelenleg is van tömegsír ebben a térségben vagy az át lett helyezve egy temetőbe? Amennyiben igen, akkor hova? Előre is köszönöm! Tisztelettel, Jevgenyija |
|||
Yevheniya Репутация: 0 Сообщений: 17 |
7 апр 2009 в 14:59 Доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, с переводом: Здравствуйте, уважаемый Merkatz László. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что мой прадед Морозан Александр Степанович был убит 02.01.1945 года в районе с. Пуставам и похоронен в братской могиле между Пуставамом и Мором. Есть ли на сегодня братская могила советских воинов в этом районе, или она была перенесена на кладбище? Куда именно? Спасибо. С уважением, Евгения. |
|||
СМ гость |
7 апр 2009 в 13:21
Спасибо! |
|||
VictoriaVi Репутация: 0 Сообщений: 4 |
6 апр 2009 в 17:28 Jözsik: To VictoriaVi Jó napot kívánok! Az Orosz Föderáció Honvédelmi Minisztériuma Központi Archívumának adatai szerint a rokonom, Vitruk Luka, 1944. 12. 25-án esett el, és Zagyvapálfalvan temették el. Jözsik, спасибо Вам большое! Письма я отправила, надеюсь получить ответ. |
|||
Jözsik гость |
6 апр 2009 в 13:39 To VictoriaVi Jó napot kívánok! Az Orosz Föderáció Honvédelmi Minisztériuma Központi Archívumának adatai szerint a rokonom, Vitruk Luka, 1944. 12. 25-án esett el, és Zagyvapálfalvan temették el. Azt szeretném megtudni, hogy vannak-e a területükön orosz katonák sírjai? És ha igen, akkor hol? Ha a háború után megtörténtek a síráthelyezések, akkor hova és jelenleg hol vannak a sírok. Segítségüket, illetve válaszukat előre is köszönöm! Tisztelettel, Victoria |
|||
seer Репутация: 266 Сообщений: 2.412 |
6 апр 2009 в 10:18
В русском он буквально так и называется — «сумеречный выключатель». http://www.elektro-technika.ru/kpl/1SWITCHGEAR/PART13/DISTANCE_CONTROL/dusky2.htm |
|||
СМ гость |
6 апр 2009 в 9:06
Спасибо! |
|||
Jözsik гость |
6 апр 2009 в 8:42 |
|||
VictoriaVi Репутация: 0 Сообщений: 4 |
3 апр 2009 в 20:06 Дорогие друзья! Помогите, пожалуйста перевести: По данным Центрального архива Министерства Обороны Российской Федерации мой родственник Витрук Лука погиб во время войны 25.12.1944 г. и похоронен в селе Zagyvapálfalva. Есть ли в настоящее время на муниципальной территории советские воинские захоронения? Если есть, то где? Если после войны переносились или «укрупнялись» — то куда? |
|||
СМ гость |
3 апр 2009 в 19:55 Помогите, пожалуйста, перевести слово alkonykapcsoló. Сама суть ясна, есть ли в русском название этого включателя? |
|||
Vadim Репутация: 0 Сообщений: 9 |
2 апр 2009 в 7:38 Gerlaj, спасибо огромное. Я Вам очень благодарен. |
|||
СМ гость |
1 апр 2009 в 22:44
Ух ты, класс! И консультацию получила, да еще и похвалу! Спасибо! Теперь у меня еще больший стимул к изучению венгерского появится! К сожалению, я много времени потеряла, надо было сразу за правописание браться, а я только на разговорном языке сконцентрировалась — а это две разные вещи, как мне кажется. Писать грамотно гораздо труднее, чем просто болтать. Отвлеклась... Вообщем, спасибо! |
|||
gerlaj Репутация: 0 Сообщений: 10 |
1 апр 2009 в 18:44
Поздравлаю! Честно Вам скажу, ожидал хуже. Самое главное, что смысл почти точно передали, за исключением следующего: село называется Ракош, а не Пакш. Остальное это тонкости и некоторые грамматические недостатки. Транскрипция русский имен – Mihalchevsky, это по-английски. Fyodor Dostoyevsky для нас Fjodor Dosztojevszkij. elveszett – потерялся, пропал, а кто в битве погиб – elesett («упал»). marad-e – можно еще: megmaradt-e; eltemetési helyek áthelyezték – a temekezési helyekET áthelyezték tájékoztassa hogy hova – tájékoztasson (ENGEM!), hogy hova Молодец! Csak így tovább! |
|||
СМ гость |
1 апр 2009 в 15:34 Поня-я-ятно… Тогда у Вас прекрасный русский! Ой, ну в моем переводе куча ошибок, наверняка, поэтому у всех заранее прошу прощения. Уважаемый Вадим! Этот перевод ни в коем случае не берите во внимание. Мой перевод :-) Keresés. Jó napot kívánok. Az Orosz Föderáció Honvédelmi Minisztériumnak a Központi archívuma szerint a rokonom Mihalchevsky Ivan Panfilovich 1944-ben elveszett és Pakstól 800 méterrel északra eltemetett (a falu északkeleten Makótól van). A következő információt szeretném kérni, hogy marad-e az eltemetési helye? Hogyha a háború után eltemetési helyek áthelyezték vagy bővítették – tájékoztassa hogy hova. Köszönöm. |
|||
|
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь