Форум
Украинский язык
Елена гость форума |
10 апреля 2007 в 17:30 Люди! разместила объявление на этом сайте, о том, что нужен преподаватель украинского языка. И никто не откликнулся. Прошу помочь. Может у кого-то есть контакты преподавателей украинского языка в Будапеште, поделитесь, пжлста. Заранее спасибо. |
|||
|
||||
Рабинович Репутация: 1 Сообщений: 1.629 |
13 апр 2007 в 10:15
Ну да должно буть что-то вроде этого :) и совет вам, не думайте что понимите укр., если конечно вы не живете на украине, люди например с дальнего востока, которые не разу не слышали укр. — этот язык не понимают, опять же, улавливают похожие слова, но если в предложении много слов которые не похожи на русские, то все смысл не понятен. это уже проверено :)
|
|||
Lanna гость |
13 апр 2007 в 10:11 Хих писал(а): Рабинович писал(а): А еше переведите «миж повирховии дратухит» :))))) Видимо, межэтажное… перекрытие?.. если транслит не исказил… Или еще какая хрень. :)) Нее, это дословно переводится — «между-этажное средство передвижения», тобишь лифт :) В оригинале, наверное, хотело быть «міжповерховий дротохід»? — так же ж все понятно :) |
|||
Рабинович Репутация: 1 Сообщений: 1.629 |
13 апр 2007 в 9:41
Нее, это дословно переводится — «между-этажное средство передвижения», тобишь лифт :)
|
|||
душкаREAL гость |
12 апр 2007 в 21:35 :) да, Xix, правда… вот балда! вот что случается, когда начинаешь думать быстрыми смыслами и теряешь оттенки — спасибо что показали :)) Алекс, извини, сегодня был напряженный день, и на скорую руку мне показалось, что ты «опять начинаешь» (или хочешь начать :)). Извини за грубость, как говаривал Миронов: «был неправ, вспылил». |
|||
Xix Репутация: 24 Сообщений: 197 |
12 апр 2007 в 21:31
Видимо, межэтажное… перекрытие?.. если транслит не исказил… Или еще какая хрень. :)) |
|||
Xix Репутация: 24 Сообщений: 197 |
12 апр 2007 в 21:25
«Звичний» — точнее будет «привычный», а «обычный» — это «звичайний»...;) |
|||
душкаREAL гость |
12 апр 2007 в 21:17 murik, ну и задачка :)))) у меня случился мозговой ступор :)) из серии «почувствуй себя собакой — все понимаю, объяснить не могу» :). Вообще, «абиякий» означает «любой», но как бы с оттенком: буквально слово «любой» — «будьякий», а «абиякий» — это «любой» с оттенком «даже хоть какой» :))). Соответственно, приставив «не» получаем противоположную смысловую нагрузку. Между тем, переводчик украинской поисковой системы translate.meta.ua/index.php перевел это коротко и ясно — «незаурядный. Полностью с ним согласна :) |
|||
Рабинович Репутация: 1 Сообщений: 1.629 |
12 апр 2007 в 19:17 А еше переведите «мiж повирховиi дратухит» :)))))
|
|||
murik Репутация: 0 Сообщений: 9 |
12 апр 2007 в 18:56 переведите пожалуйста на русский слово «неабиякий»!!! |
|||
Рабинович Репутация: 1 Сообщений: 1.629 |
12 апр 2007 в 18:47 (изменено: 12 апр 2007 в 18:47) да куча таких слов, народ тут просто блефует :) есть — звичайно, авжешь, кохаю, и так далее, человек который не был связан с укр. мовой не допрет, если только по смыслу, и то не всегда, у меня любимая смотрит фильмы на укр. мове и спрашивает меня постоянно перевод :) она явный экземпляр знаюший только русский, и поэтому многоие слова не понимает. и не знаю что там насчет словянских языков говорили, мол люди все понимают, я например пытасля понять Словенский, Словакский, Хорватский — и шо, из предложения урываю слова которые похожи на русские или украинские, а понять в целом что говорят не возможно!
|
|||
Алla гость |
12 апр 2007 в 18:00 И все ваши плямы исчезнут, а шкира станет ровной и гладкой. Это мои познания украинского из рекламы. :))) А еще я тут выучила, "будь ласка", "зачекайте" и из другого места -«хмара». Кроме шкира и будь ласка — ни в жисть не поймешь, если не знаешь, о чем речь. Совершенно непохожие на русские, слова. |
|||
Рабинович Репутация: 1 Сообщений: 1.629 |
12 апр 2007 в 15:17 душкаРЕАЛ, не подумай что я тупарь :) но зковыку твою не понял :)
|
|||
душкаREAL гость |
12 апр 2007 в 14:57 Алекс, есть такой замечательный анекдот: Приходит в элитный ресторан мужчина утонченной породистой внешности, благоухает тонким ароматом, дорогой костюм, со вкусом подобранный галстук. Ему подают меню. Он заказывает изысканные блюда. Этикет, все дела, вилочки, ложечки, аромат вина… И вдруг посреди трапезы он отрыгивает и громко пердит. Затем с негодованием отбрасывает салфетку и орет на весь зал «Ну шо за ё* твою мать, никогда до конца не получается». Никогда до конца не получается выдержать образ приличного человека. Понимаешь, как заковыка? |
|||
Рабинович Репутация: 1 Сообщений: 1.629 |
12 апр 2007 в 14:45
Открою вам еше один секрет что лутше всех украинский язык знает В.Юшенко, всеми нами (хохлами) любимый и обожаемый призидент Украины :)
|
|||
murik Репутация: 0 Сообщений: 9 |
12 апр 2007 в 14:23 открою секрет-Игорь Вовк очень хорошо знает все тонкости украинского, так же как и я, но я далеко:))) |
|||
Lanna гость |
12 апр 2007 в 14:14 зная укр. польский особо не поймешь, если вы слышите польскую речь и мельком понимаите некоторые слова это еше не говорит что вы понимаите о чем речь, у вас попросту будет белеберда Вот-вот, точно также для русскоязычных, никогда украинский не изучавших, непонятен украинский (проверенно на опыте знакомых из России). Впрочем, украинцы, живущие в прикарпатье, довольно неплохо понимают польский, а для закарпатца объясниться со словаком — легко :) |
|||
душкаREAL гость |
12 апр 2007 в 13:50 В то же время, человеку, знающему украинский, относительно легко понять и русский, и белорусский. Но! Человеку, воспитанному исключительно в русскоязычной среде, украинский дается достаточно тяжело (не как английский, конечно, но все же… :) Знаю по себе — приходилось переводить тексты украинских песен русскоязычному собеседнику. И в процессе выяснилось, что ассоциативный ряд созвучных русских слов очень мешает пониманию :). Так, например «три звичных слова /тры звычных слова» перевелось у него автоматом как «три звучных (громких) слова», в то время как «звичний» означает «обычный». Такие вот тонкости… :) |
|||
Рабинович Репутация: 1 Сообщений: 1.629 |
12 апр 2007 в 13:50
Не спорю учить укр. зная рус. легче, но зная укр. польский особо не поймешь, если вы слышите польскую речь и мельком понимаите некоторые слова это еше не говорит что вы понимаите о чем речь, у вас попросту будет белеберда и все, я не однократно пытался даже с словаками говорить используя укр. и после 5 минут долбания переходили на англиский, так как они и я понимали некоторые слова из предложения но до полного понимания этого было не достаточно, терялся смысл так как не понимались другие слова.
|
|||
Володя гость |
12 апр 2007 в 13:07
Абсолютно согласен. Зная украинский, можно понять, например, польский, но нельзя понять английский млм венгерский. Поэтому тем, кто знает русский, будет легче учить украинский. |
|||
Lanna гость |
12 апр 2007 в 11:05 в закарпатье даже знаюший украинский не понимают людей, так как там украинский очень разбавлен польским Ну что Вы, Алекс, — в Закарпатье украинский язык отлично понимают, более того — даже с русским Вас поймут, и язык там, как Вы говорите, «разбавлен» венгерским и словацким, к польскому, скорее, ближе, прикарпаский диалект — Львовская, Ивано-Франковская, Тернопольская области. Русский и украинский языки очень похожи я бы побоялся таких высказываний! каждое 3-е слово не похоже на русский Чистая правда, украинский и русский похожи как любые два словянских языка — ни больше, ни меньше |
|||
|
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь