Форум
Перевод с венгерского
Alexander гость форума |
5 марта 2003 в 12:18 Уважаемые друзья. Убедительно прошу, кто знает, подсказать сервер или сайт, где я мог бы найти автоматический переводчик с венгерского на русский, по типу: translate.lycos.ru/? Я думаю, что ответ заинтересует не только меня. К сожалению такой прекрасный сайт для русских, как этот (http://www.hungary-ru.com) такой услуги не представляет, а было бы здорово. Заранее спасибо. Всего доброго. Александр |
|||
|
||||
Дима гость |
25 июл 2003 в 12:37 Пума, а вообще стоит переводить, то, что написал Назло. Словаря сейчас нет, поэтому оценить фразу не могу. Может, окажется что-нибудь циничное и пошлое. А я, как личность неуравновешенная и легкоранимая могу получить тяжелейшую психологическую травму. В русском пошлостей хватает, а ещё видеть их в венгерском… |
|||
Puma гость |
25 июл 2003 в 12:28 Nazlo, опять твои дурацкие фокусы! Sit down! (ц) |
|||
Puma гость |
25 июл 2003 в 12:15 Дима, я уже не превую недею пытаюсь, чтобы ты, наконец, обратил внимание на меня! |
|||
Puma гость |
25 июл 2003 в 11:10 Димок, не обращай внимания на этого форумного клоуна. |
|||
назло гость |
25 июл 2003 в 11:02 Димас, вот тебе немного аутентичного венгерского фольклора, задание на каникулы: «Kismalac, kismalac engedj be. Nem engedlek lófaszt a seggedbe» Литературный перевод приветствуется. |
|||
Дима гость |
25 июл 2003 в 10:53 Нет, помогать не надо, сам сделаю! В принципе, слова я перевёл, но смысла не уловил, а времени думать над ним, как-то нет. Со следующего понедельника отправляюсь на законные каникулы, посижу, поскриплю шестерёнками, наверное, догадаюсь, что это значит. |
|||
Puma гость |
25 июл 2003 в 9:47 Дела идут, контора пишет :) Старое домашнее задание делать-то будешь? Али помочь? |
|||
Дима гость |
25 июл 2003 в 9:43 Идут помаленьку. Пополняю словарный запас. За тексты ещё серьёзно не садился, просто посмотрел, но после этих выходных начну грызть «гранит науки». У тебя то как дела? |
|||
Puma гость |
25 июл 2003 в 9:21 Дима, ты совершенно прав. visszautasít — отклонять, отвергать, отказывать visszautasítja az ajánlatot — отклоняет предложение Как успехи вообще? |
|||
Дима гость |
25 июл 2003 в 9:03 Пума, хотел спросить, что значит глагол «visszautasítni », вроде я слышал, что это «отказывать, отклонять», но не уверен, подскажи, как на самом деле, а то в словарике нет. |
|||
Дима гость |
17 июл 2003 в 11:02 Могу посоветовать сайт www.hpforum.ru/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?board=fanfic;action=display;num=1053080511, но это не оригинал, а довольно ИНТЕРЕСНАЯ интерпретация Г.П., я повеселился. Продолжаю искать. |
|||
Дима гость |
17 июл 2003 в 10:32 По поводу Г.П… Во-первых, этот сайт нашёл не я, а один мой товарищ и где его искать я не знаю, тем более, что сайт какой-то левый, но могу посмотреть. Во-вторых, у вас Г.П. выйдет где-то в сентябре-октябре, так во всяком случае, обещают. В-третьих, если совсем невтерпёж, где-то в середине августа пришлю ссылку, но, по-моему, это блажь, лучше подождать пару месяцев чем ломать глаза (я читал в печатном варианте). |
|||
Puma гость |
17 июл 2003 в 8:57 To: Дима Вообще-то правильно, только немножко коряво (как и любой подстрочник). 1. Та собака, что лает — (обычно) не кусает. 2. За деревом леса не разглядит. 3. Из собаки (ни в жисть) не вытопишь сала. Это говорят, например, когда речь идет о безнадежном человеке, который никогда не переменится в лучшую сторону. |
|||
Дима гость |
17 июл 2003 в 8:30 Отчитываюсь по домашнему заданию, получилось довольно любопытно: 1) « Собака, которая лает, та не кусается»; 2) Не уверен, но дословно получается так: «От дерева не видать лес».3) «Из собаки не будет сала». |
|||
DzeDie гость |
16 июл 2003 в 17:18 опять не дала слапидарничать оба ровные — Над вами — зенит, а под вами — надир. — Нет, моя — гладкая. |
|||
Puma гость |
16 июл 2003 в 16:18 To DzeDie Так кто же равнее среди равных? to Дима Не поддавайся на провокации! Только добровольцем! |
|||
DzeDie гость |
16 июл 2003 в 15:44 оба |
|||
Puma гость |
16 июл 2003 в 15:34 Да, у меня есть 2 е-варианта, только все глаза до них «не доходят». А какой из них лучше? |
|||
DzeDie гость |
16 июл 2003 в 15:26 «Леди не отвечабт на подобные вопросы, потому что джентльмены их не задают» (ц) Д.: «Просто интересно было узнать, сколько лет надо было жить в Венгрии, что бы ТАК владеть языком» А ты записался на ЭкспрессКурсы??? |
|||
DzeDie гость |
16 июл 2003 в 15:21 Pume Гарри Поттер существует в рунете и в других переводах — получше официального. Мне наиболее симпатична пока 4я книга — 5ю ещё не читал. Диме не затруднит ли тебя ссылка на перевод 5го поттера? Pume «А по-моему большинство так маскирует свою безграмотность. А чего, стёб все спишет...» ну как тебе сказать — бывают и такие — но есть иногда очень интересные каламбуры, которые заведомо требуют владения языком |
|||
|
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь